Порядок слов в английском предложении.

В этой публикации мы рассмотрим порядок слов в английском предложении, а также обратим внимание на то, как он может влиять на смысл предложения. Часто нам кажется, что мы построили идеальное английское предложение, но более пристальный и осмысленный взгляд заметит в этом предложении двусмысленность или даже откровенную несуразицу.

Итак, главное правило порядка слов в английском предложении запомнить несложно: сначала идет подлежащее (кто? что?), затем сказуемое (что делает?) и наконец все остальное. Например:

  • I call my mother. – Я звоню маме.

Порядок слов следующий: подлежащее I, затем сказуемое call и наконец все остальное, т.е. дополнение my other. Как видите, ничего сложного нет. Самое интересное начинается, когда в предложении появляются определения (modifiers).

Определения – это слова, которые каким-либо образом сужают (конкретизируют) значение определяемого им слова. Например:

  • I have a car. – У меня есть машина.

Что за машина? Какой марки? Большая или маленькая? Какого цвета? – никакой конкретной информации о машине не сказано. Определения помогают конкретизировать предмет:

  • I have a red car. – У меня красная машина.

Слово red является определением машины, т.к. конкретизирует ей цвет.

Так вот, именно местоположение определений в предложении вызывает проблемы с пониманием всего смысла. Далее рассмотрим конкретные предложения и особенности порядка слов в них.

  • I call only my mother when I’m sick.
  • I only call my mother when I’m sick.

Местоположение слова only может оказывать большое влияние на смысл предложения. В наших примерах слово only перемещается в предложении всего лишь на одно слово, но смысл меняется радикально:

  • I call only my mother when I’m sick. – Я звоню только моей маме, когда я болею (т.е. звоню не другу, не подруге, не бабушке с дедушкой, а именно моей маме).
  • I only call my mother when I’m sick. – Я звоню маме, только когда болею (т.е. я не звоню ей каких-то иных случаях, но только в случае болезни).

Следующий пример:

  • People who whistle quickly become annoying. – Люди которые свистят быстро раздражают.

Мы намеренное в русском переводе не поставили знаки препинания, чтобы приблизить его к оригинальному английскому варианту. Возникает двусмысленность:

  • Люди, которые свистят, быстро раздражают.
  • Люди, которые свистят быстро, раздражают.

Местоположение слова quickly может внести путаницу в смысл всего предложения. Чтобы ее избежать, необходимо слегка изменить порядок слов:

  • People who whistle become annoying quickly. – Люди, которые свистят, раздражают быстро.

Как видите, порядок слов в английском предложении – это чрезвычайно тонкая материя, с которой следует обходиться весьма аккуратно. Далее рассмотрим еще несколько примеров на порядок слов.

  • I went to see a movie last night with my friend, which was very boring.

В приведенном предложении слово which является тем самым элементом, из-за которого возникает непонимание. Поскольку слово which переводится как “который” и “что”, то возможны два варианта перевода:

  • Я ходил в кино вчера вечером с моим другом, что было очень скучным (делом). Т.е. именно сам поход в кино был скучным.
  • Я ходил вчера вечером с моим другом в кино, которое было очень скучным. Т.е. скучным был сам фильм, а не поход с другом вообще.

Чтобы не допустить неправильного понимания предложения рекомендуется поменять порядок слов:

  • I went to see a movie, which was very boring, last night with my friend.

Еще пример:

  • She saw dark rain clouds on the way to the park. – Она увидела темные дождевые тучи по дороге в парк.

Казалось бы, все нормально с этим предложением, однако… кто направлялся в парк – она или тучи? В английском предложении получается, что именно тучи направлялись в парк. Если изменить порядок слов, то смысл нормализуется:

  • On the way to the park she saw dark rain clouds. – По дороге в парк она увидела темные дождевые тучи.

Итак, сегодня вы увидели, как порядок слов в предложении (особенно это касается определений) может влиять на смысл, хотя, на первый взгляд, мы можем этого и не заметить. Что нужно делать, чтобы правильно обходиться с порядком слов? Вот правило, которое чаще всего срабатывает: не отрывайте определение от определяемого слова. Посмотрите еще раз на предложение:

  • I went to see a movie last night with my friend, which was very boring.

Двусмысленность возникла потому, что определение which was very boring оторвано от слова movie.

А в примере:

  • She saw dark rain clouds on the way to the park.

двоякость смысла получилась из-за отрыва on the way to the park от слова she.