Текст Little Women с переводом

Текст Little Women с переводом.

Little Women
Маленькие женщины

As young readers like to know ‘how people look’, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight while the December snow fell quietly outside and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable old room, though the carpet was faded and the furniture very plain; for a good picture or two hung on the walls, books filled the shelves, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows and a pleasant atmosphere of home-peace filled the room. Поскольку молодые читатели любят знать, “как люди выглядят”, мы воспользуемся этим обстоятельством (досл.: моментом), чтобы дать им небольшую зарисовку четырех сестер, которые сидели и вязали в сумерках, в то время как на улице тихо падал декабрьский снег, в дома весело потрескивал огонь в камине. Это была уютная старая комната, хотя ковер был выцветшим, а мебель очень простой; на стенах висело несколько картин, книги наполняли полки, хризантемы и рождественские розы цвели на окнах, и приятная атмосфера домашнего мира наполняла комнату.
Meg, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft, brown hair, a sweet mouth and white hands of which she was rather vain. Fifteen-year-old Jo was very tall, thin and brown, and reminded one of a colt; for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decisive mouth, a comical nose and sharp, grey eyes, which appeared to see everything, and could be fierce, funny or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty; but it was usually bundled in a net, to be out of her way. Jo had round shoulders, big hands and feet, a fly-away look to her clothes and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn’t like it. Elizabeth – or Beth, as everyone called her – was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice and a peaceful expression, which was seldom disturbed. Her father called her ‘Little Miss Tranquillity’, and the name suited her excellently; for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person – in her own opinion at least. A regular snow-maiden, with blue eyes and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were, we will leave to he found out. Мег, самая старшая из четырех, была шестнадцатилетней и очень симпатичной, будучи пухленькой и светловолосой, с большими глазами, большим количеством мягких каштановых волос, милыми губками (досл.: сладким ртом) и белыми руками, которыми она весьма гордилась. Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой и смуглой, и напоминала жеребенка, ибо она, казалось, никогда не знала, что делать с ее длинными конечностями, который ей сильно мешались. Она была остра на язык (досл.: имела решительный рот), у нее был смешной нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели все и могли быть злыми, смешными или задумчивыми. Ее длинные густые волосы были ее единственной красотой, но они обычно были убраны в сеточку, чтобы не мешаться. У Джо были сутулые плечи, большие руки и ноги, легкомысленное отношение к своей одежде (досл.: легкомысленный взгляд на одежду), и неловкая внешность девочки, которая быстро превращается в женщину, и это ей не нравится. Элизабет, или Бет, как все ее называли, была румяной тринадцатилетней девушкой с прямыми волосами и большими глазами, застенчивой, с робким голосом и умиротворенным выражением лица, которое редко тревожилось. Ее отец называл ее “Маленькой Мисс Спокойствием”, и это имя подходило ей в самый раз, ибо казалось она живет в каком-то своем собственном мире, решая выйти навстречу только тем, кого она любила и кому доверяла. Эйми, пусть и самая молодая, была самым важным человеком, по меньшей мере, в своем собственном мнении. Вылитая снегурочка с голубыми глазами и золотистыми волосами, вьющимися по ее плечам, бледная и худая и всегда умеющая себя подать как молодая леди, следящая за своими манерами. Что касается характеров этих четырех сестер, мы выясним это позже.
The clock struck six; and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls; for mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing and lighted the lamp. Amy got out of the armchair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the fire. Часы пробили шесть часов; и, подметя пол возле камина, Бет поставила пару топочек, чтобы согреться. Каким-то образом вид старой обуви производил положительное влияние на девочек, ибо должна была прийти мама, и все оживлялись, чтобы встретить ее. Мег прекращала говорить наставления и зажигала лампу. Эйми вставала с кресла без того, чтобы ее кто-то просил, а Джо забывала, насколько она была уставшей, когда она садилась у камина и подносила тапочки ближе к огню.
‘They are quite worn out; Mother must have a new pair.’
‘I thought I’d get her some with my dollar,’ said Beth.
‘No, I shall!’ cried Amy.
‘I’m the oldest.’ began Meg, but Jo cut in with a decided:
‘l’m the man of the family now that papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of mother while he was gone.’
‘I’ll tell you what we’ll do,’ said Beth; ‘let’s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves.’
“Они уже сильно изношены; маме нужна новая пара”.
“Я подумала, что куплю ей какие-нибудь на мой доллар”, – сказала Бет.
“Нет, я куплю!”, – воскликнула Эйми.
“Я самая старшая,” – начала Мег, но тут вмешалась Джо с решителным заявлением: “Я главая семьи сейчас, когда папы нет, и я позабочусь о тапочках, так как он говорил мне особенно заботиться о маме в его отсутствие”.
“Я скажу вам, как мы поступим”, – сказала Бет. – “Давайте каждая купит ей что-нибудь на рождество и ничего для самих себя”.

Источник: Spotlight, 10 класс