Английские пословицы об удаче и возможностях

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные удаче и возможностям.

After a storm comes a calm.
После ненастья вёдро.

(This optimistically suggests that, just as there is inevitably a calm after every storm, there must be something better after every piece of unpleasantness.)

Every dog has his day.
По людям черёд пойдет, и до нас дойдёт.
Будет и на нашей улице праздник.

(Good fortune comes once to all of us. If I am lucky today, your turn will come later on.)

Gather ye rosebuds while you may.
Куй железо, пока кипит (пока горячо)!

(Take advantage of your opportunities before it is too late.)

Hoist your sail when the wind is fair.
Когда железо кипит, тогда и надо варить.

(Don’t act when circumstances are unfavourable. Wait for a better opportunity of achieving success — and when it comes, seize upon it.)

Make hay while the sun shines.
Коси, коса, пока роса.

(Don’t wait until tomorrow, for rain may ruin the harvest. We should always take advantage of favourable circumstances.)

Opportunity seldom knocks twice.
Когда дрова горят, тогда и кашу варят.
Когда кипит, тогда и вари.
Привел лошадь ковать, когда кузня сгорела.

(Fortune knocks at least once at every man’s gate, but that does not necessarily mean that it will knock a second time, so when an opportunity to do a thing on which you have set your heart does suddenly arise you should take full advantage of it, for you may never get another chance.)

Rain before seven, fine before eleven.
После дождика даст бог солнышко.

(It is hoped that things will improve after a bad start.)

Strike while the iron is hot.
Когда в печи жарко, тогда и варко.

(Iron when it is red-hot is more easily bent and moulded than when it is cold. Choose the right moment to act, or to take advantage of a sudden opportunity.)

When one door shuts another opens.
Здесь сорвалось, так там удалось.

(Failure should not deter us, for there are always other opportunities.)

There are as good fish in the sea as ever came out of it.
Карась сорвётся — щука навернётся.
He поймал карася — поймаешь щуку.

(Just because you have lost one good opportunity that does not mean that you will never get another.)

The worse luck now, the better another time.
He всё ненастье, проглянет и красно солнышко.