Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные внешности и природе человека.
All are not thieves that dogs bark at.
He всё то белит, что бело, не всё то чернит, что черно.
(Beware of judging people by appearances. Good looks do not always go with virtue, or ugliness with sin.)
All that glitters is not gold.
He всё то золото, что светит (блестит).
Спереди картина, а сзади животина.
(Do not judge a thing by its attractive appearance.)
Appearances are deceptive.
Never judge by appearances.
Things are seldom what they seem.
He всё, что серо, волк.
He всё то русалка, что в воду ныряет.
(Someone or something can look different to the way they or it feally is.)
Beauty is but skin deep.
Красивая, как ёлка, колючая, как иголка.
Красна ягодка, да на вкус горька.
(We cannot judge by looks alone. Physical beauty may hide an ugly nature.)
Clothes do not make the man.
Птичку за крылья не хвалят.
Не смотри, что оборваны рукава, а смотри — ухватка какова.
Не место к голове, а голова к месту.
(It is what is behind the man — that is, his character — that really matters.)
The cowl does not make the monk.
He всяк монах, на ком клобук.
He все те повара, у кого ножи долгие.
(The wearing of such a garment (a cowl is a long cloak with a hood that covers the head of the wearer) does not turn a man into a monk.)
Don’t ride the high horse.
Загордился кот и с печи нейдёт.
Не смотри высоко: глаза запорошишь.
(Don’t give yourself airs. Don’t be arrogant.)
Every ass likes to hear himself bray.
У кого нет голоса, тот и петь охоч.
(The donkey is supposed to be fond of his own ugly voice. Foolish people seem to be fond of their own voices, since they talk too much.)