Английский текст для чтения – 5

Короткий английский текст для практики чтения и перевода.

ТекстПеревод
Having thus prepared everything as well as I could, I set sail on the twenty-fourth of September, 1701, at six o’clock in the morning. I wanted to reach one of the islands I thought lay to the north-east of Van-Dieman’s Land. I steered by my pocket compass, but discovered no land all that day. The next day about three in the afternoon, I saw a sail steering to the south-east. I shouted but could get no answer. However I followed the boat as fast as I could, and in half an hour they fired a gun to tell me that they saw me. It is not easy to describe the joy I felt at the hope of once more seeing my native country and my family. I reached the ship between five and six in the evening, September 26th. I put my cows and bulls into my coat-pockets and got on board.

The ship was an English one and was returning from Japan. The captain was very kind to me and asked me to tell him what place I had come from and where I was going to. I did this in a few words, but he thought the dangers I had passed through had made me a little mad. Then I took my cattle out of my pocket, on seeing which he was greatly astonished but he was convinced that I was telling the truth.Then I showed him the gold which the emperor of Blefuscu had given me, and the emperor’s portrait.

We had a very good voyage and arrived in England on the 13th of April 1702. In the short time that I remained in England I made much profit by showing my cattle to many persons. Before I began my second voyage I sold them for six hundred pounds. I stayed but two months with my wife and family, for my strong desire to see foreign countries would give me no peace. I left most of my money with my wife, and then took leave of her, and of my son and daughter.

Having thus prepared everything as well as I could, I set sail on the twenty-fourth of September, 1701, at six o’clock in the morning. Таким образом, приготовив все так хорошо, как только мог, я отправился под парусами двадцать четвертого сентября 1701 года в шесть часов утра.
I wanted to reach one of the islands I thought lay to the north-east of Van-Dieman’s Land. Я хотел достичь одного из островов, который, как  думал, находился к северо-востоку от Земли Ван-Димена.
I steered by my pocket compass, but discovered no land all that day. Я руководствовался моим карманным компасом, но за весь тот день не обнаружил никакой земли.
The next day about three in the afternoon, I saw a sail steering to the south-east. На следующий день примерно в три дня я увидел судно, держащее курс на юго-восток.
I shouted but could get no answer. However I followed the boat as fast as I could, and in half an hour they fired a gun to tell me that they saw me. Я закричал, но не получил никакого ответа. Тем не менее, я последовал за судном так быстро, как мог, и через полчаса они издали выстрел, чтобы дать понять, что увидели меня.
It is not easy to describe the joy I felt at the hope of once more seeing my native country and my family. Нелегко описать ту радость, которую я почувствовал в надежде еще раз увидеть мою родину и семью.
I reached the ship between five and six in the evening, September 26th. I put my cows and bulls into my coat-pockets and got on board. Я достиг корабля между пятью и шестью вечера 26-го сентября. Я переложил своих коров и быков в карманы моего камзола и поднялся на борт.
The ship was an English one and was returning from Japan. The captain was very kind to me and asked me to tell him what place I had come from and where I was going to. Корабль оказался английским и возвращался из Японии. Капитан был добр ко мне и попросил рассказать ему, из какого я места и куда держу путь.
I did this in a few words, but he thought the dangers I had passed through had made me a little mad. Then I took my cattle out of my pocket, on seeing which he was greatly astonished but he was convinced that I was telling the truth. Я сделал это в нескольких словах, однако он решил, что опасности, через который я прошел, немного лишили меня рассудка. Затем я достал свой скот из кармана, увидев который, он поразился, но убедился в том, что я говорю правду.
Then I showed him the gold which the emperor of Blefuscu had given me, and the emperor’s portrait. Потом я показал ему золото, которое было дано мне императором Блефуску, и портрет императора.
We had a very good voyage and arrived in England on the 13th of April 1702. In the short time that I remained in England I made much profit by showing my cattle to many persons. Мы плыли прекрасно и достигли Англии 13-го апреля 1702 года. За то короткое время, которое я оставался в Англии, я неплохо заработал, показывая многим людям мой скот.
Before I began my second voyage I sold them for six hundred pounds. I stayed but two months with my wife and family, for my strong desire to see foreign countries would give me no peace. До того как я начал свое второе путешествие, я продал их за шестьсот фунтов. Я побыл с женой и семьей только два месяца, ибо мое желание повидать чужие страны не давало мне покоя.
I left most of my money with my wife, and then took leave of her, and of my son and daughter. Я оставил жене большую часть своих денег и потом попрощался с ней, моим сыном и дочерью.

After “Gulliver s Travels by” Jonathan Swift