Слезы счастья | Happy tears | |
Он счастлив, что у него такой сын. (Ему повезло с сыном.) | Не is happy in his son. | |
Он очень счастлив. | He is as happy as a king. | |
Их брак был счастливым. | Their marriage has been a very happy one. | |
Я буду счастлив принять ваше приглашение. | I’ll be happy to accept your invitation. | |
Мы счастливы за вас. | We are happy for you. | |
Я буду счастлив присутствовать на этой встрече. | I’ll be happy to attend the meeting. | |
Для нее получить работу здесь — это просто счастье. | She’ll be happy to work here. | |
Они счастливы оттого, что их предложение принято. | They are very happy that their proposal was accepted. | |
Счастливец | A happy man | |
Счастливая мысль | A happy thought | |
По счастливой случайности | By a happy chance (by a happy coincidence) | |
Жизнь, наполненная счастьем и благоденствием | Life of happiness and prosperity | |
Я был бы счастлив приехать к Вам. | I would be happy to come. | |
Счастливые часов не наблюдают. | Happiness takes no account of time. | |
Быть всем счастливыми в одинаковой (равной) степени | To be equally happy: ‘That all who are happy, are equally happy, is not true. A peasant and a philosopher may be equally satisfied, but not equally happy.’ (Samuel Johnson) |
|
Большое счастье | Great happiness: ‘The greatest happiness of the great number is the foundation of morals and legislation.’ (Jeremy Bentham) | |
Жизнь, наполненная счастьем | A life of happiness: ‘A lifetime of happiness! No man alive could bear it: it would be hell on earth.’ (George Bernard Shaw) | |
Вспоминать о времени, когда ты был счастлив | To recall a time of happiness: ‘There is no greater sorrow than to recall a time of happiness in misery.’ {Dante) | |
Рецепт счастья | A recipe for happiness: ‘A large income is the best recipe for happiness I ever heard of.’ (Jane Austin. Mansfield Park) | |
Пока человек не умер, его нельзя называть счастливым. | ‘Call no man happy till he dies, he is at best but fortunate.’ (Herodotus) | |
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастна по-своему. | ‘All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way.’ (L. Tolstoy, Anna Karenina) | |
Мир счастливых людей | ‘The world of the happy [is quite another than the world of the unhappy].’ (L. Wittgenstein) |