Фразы на английском для деловой сферы и экономики

В данном разделе представлены аутентичные фразы на английском, которые можно использовать в разговоре на деловую тематику.

This is the backdrop against which you must study the paper.
(Таков задник (театр.), на фоне которого вы должны рассматривать этот документ.) Рассматривая данный документ (предложение), вы должны учитывать его предысторию (подоплеку).

The cheating comes in various packages.
(Мошенничество бывает в разной упаковке.) Есть разные виды мошенничества, и его трудно распознать.
Ср.: Мошенничество принимает разные обличил; мошенничество многолико.

The crisis will come dressed as something else.
(Кризис появится в чужой одежде.) Когда наступит кризис, вы даже не осознаете, что это кризис.
Ср.: Кризис часто рядится в чужие одежды.

Huge slums mushroomed around the city.
(Вокруг большого города как грибы выросли многочисленные трущобы.) Вокруг большого города разрослись многочисленные трущобы.

The seesaw of the share business rocks on this fulcrum.
(Качели сделок с ценными бумагами опираются на эту точку.) Вокруг этого вертятся все сделки с ценными бумагами.

Although the damage is done, you have to get things back into shape.
(Хотя причинен значительный ущерб, ты должен всему вернуть прежнюю форму.) Несмотря на причиненный ущерб, ты должен снова все привести в порядок.

The fallout was dished out to them also.
Им тоже пришлось столкнуться с серьезными последствиями.
Ср.: И они попали под раздачу.

Не has siphoned off lots of money from the bank.
(Он отсосал (выкачал) из банка большие суммы денег.) Путем мошенничества он изъял из банка большие суммы денег.
Ср.: Он основательно нагрел банк.

We need no X-ray to find out what actually happened.
(И без рентгена понятно, что произошло.) Все абсолютно ясно, и не требуется никаких специальных средств, чтобы понять, что произошло.
Ср.: К гадалке не ходить; все видно невооруженным глазом.

They live from hand to mouth. (Они живут от руки до рта.)
Им едва удается покрывать свои расходы; у них не остается денег после оплаты самых необходимых расходов.
Ср.: Они перебиваются с хлеба на воду; они проедают все деньги.

Не burnt his fingers once and now he is out of it.
(Он однажды обжег себе пальцы и больше в этом не участвует.) Когда-то он потерпел крупную неудачу и больше в этом не участвует.
Ср.: Однажды он сильно обжегся и теперь вышел из игры; обжегшись на молоке, дуют на воду; пуганая ворона куста боится.

I am quite at sea when it comes to shares.
(Когда дело доходит до акций, я словно в открытом море.) Я мало что понимаю в сделках с ценными бумагами.
Ср.: В сделках с ценными бумагами я полный профан.

She made the most of the opportunities.
Она наилучшим образом воспользовалась всеми представившимися возможностями и добилась успеха.
Ср.: Она выжала максимум из возможного и добилась своего.

This property changed hands recently.
(Эта собственность недавно перешла в другие руки.) Это имущество (собственность) было недавно продано.

The long and short of it is that you are out of this project.
Короче, ты больше не участвуешь в этом проекте.
Ср.: Как бы там ни было, ты больше не участвуешь в этом проекте; как ни крути, а ты вне игры.

My offer to you still holds good.
Предложение, которое я тебе сделал, все еще действительно.
Ср.: Предложение, которое я тебе сделал, все еще остается в силе.

This will be the framework of our next project.
(Это будет каркасом нашего следующего проекта.) Это набросок (эскиз) нашего следующего проекта.
Ср Это контуры нашего будущего проекта; таким в общих чертах будет наш следующий проект.

I am done for. Я разорен.
Ср .: Мне конец; я пропал.

The two brothers have fallen out.
Эти два брата повздорили и разошлись.

His bills have run up to a large amount.
(Его счета быстро выросли до больших сумм.) Он сделал большие покупки и должен заплатить много денег.
Ср.: Ему придется заплатить кругленькую сумму за свои покупки; его счета зашкаливают.

Не has run into large debts.
Он задолжал большую сумму денег.
Ср .: Он влез в большие долги; он наделал долгов.

Sincerity is a major rock of salvation here.
(Главная опора (надежда на спасение) здесь — искренность.) Здесь все основано на искренности. Ср.: Краеугольный камень здесь — искренность.

It’s difficult to make both ends meet.
Трудно сводить концы с концами.

I will get it by hook or by crook.
Я добьюсь этого во что бы то ни стало, любой ценой, честными или нечестными путями.
Ср.: Не мытьем, так катанием, всеми правдами и неправдами я этого добьюсь.

His business has fallen flat.
(Его бизнес упал плашмя.) Его бизнес идет плохо, не приносит желаемых результатов.
Ср.: Его бизнес еле теплится; его бизнес того и гляди рухнет.

His stars are in the ascendant.
(Его звезды восходят.) Ему сопутствует удача, он процветает.
Ср.: Он восходящая звезда; он идет к вершине успеха.

Не very cleverly turned the tables on her.
(Он ловко поменялся с ней ролями.) Благодаря неожиданному остроумному ходу он взял реванш и одолел ее.
Ср.: Он ловко отыгрался на ней.

It is the throbbing core of our business.
(Это пульсирующее сердце нашего бизнеса.)
Ср.: Это главный нерв нашего бизнеса.

I would like to settle the matter out of court.
Я бы предпочел уладить этот спор (вопрос) без суда.
Ср.: Я бы предпочел заключить мировую сделку без судебного разбирательства, пойти на мировую.

Не plunged into the job with much fervor.
(Он с большим рвением погрузился в работу.) С самого начала он стал работать с большим энтузиазмом.
Ср .: Он с большим усердием впрягся в работу.

This project will not come into being without a fight.
(Этот проект не осуществится без борьбы.)

Не has developed an aversion to all kinds of exorbitant labor.
У него обнаружилось стойкое неприятие всех видов тяжелой работы.
Ср.: Он терпеть не мог перетруждаться.

Не will receive a big booty from his dad’s properties.
(Ему достанется большой куш из имущества его отца.)
Ср.: Ему достанется львиная доля состояния его отца.

His mediocrity left him with debts and alcoholic tantrums.
(Из- за своей посредственности (заурядности) он остался в долгах и пьяных истериках). Он был никудышный работник, а потому не смог заработать деньги и частенько закатывал пьяные истерики.
Ср .: Он только и способен на то, чтобы проматывать деньги и устраивать пьяные дебоши.

Her burdens were running ahead of her efficiency.
(Ее нагрузки бежали далеко впереди ее способностей.) При ее умеренных способностях ей было трудно справляться со своими проблемами и трудностями.
Ср.: Ей было не по зубам справляться со своими делами.

It is a trick of the trade.
(Это коммерческая хитрость.)
Ср.: Секрет фирмы.

The share market nose-dived in one session.
(Рынок ценных бумаг спикировал за одну сессию.) Курс ценных бумаг катастрофически упал за одну торговую сессию.
Ср.: Рынок обвалился.

Не will sure make a buck out of it.
(Он наверняка получит от этого хоть доллар.) Он, определенно, сделает на этом деньги.
Ср.: Он сорвет на этом куш.

Не has made a hash of the complete work.
(Он все дело запутал.) Он всю работу испортил.

Не embezzled a lot from the bank where he was working.
(Он растратил (присвоил) много средств банка, в котором работал.)

Many skeletons will tumble out of the cupboard.
(Из шкафа вывалится много скелетов.) Обнаружится (выйдет на свет божий) много афер.

Не was empathetic towards her proposal.
Он благосклонно (с сочувствием) отнесся к ее предложению.

The boss gave the go-ahead to my project.
(Босс дал команду «старт» моему проекту.) Босс окончательно утвердил мой проект.
Ср.: Босс дал моему проекту зеленый свет; босс дал добро на мой проект.

The price of land has been jacked up.
Цена на землю была намеренно завышена.
Ср.: Цена на землю была намеренно раздута (взвинчена).

I got fleeced.
(Меня обстригли, как овцу.) Меня здорово обманули.
Ср .: Меня обобрали (ободрали) до нитки.

Не worked round the clock for it.
(Он работал над этим круглосуточно.) Он очень много для этого работал.
Ср .: Он работал над этим не покладая рук.

There are gremlins in our system.
(В нашей системе завелись чертенята.) В нашей системе есть кое-какие проблемы.
Ср.: Неладно что-то в Датском королевстве.

I have paid through the nose for it.
(Я заплатил за это через нос.) Это было очень дорого.
Ср.: Я заплатил за это бешеные деньги; мне это очень дорого обошлось; я заплатил за это втридорога.

All my projects have run into the ground.
(Все мои начинания ушли в землю.) Все мои начинания либо заглохли, либо совсем провалились. Ср.: Все мои начинания (планы) пошли прахом.

Не pilfered millions from the bank.
Он украл (стащил, стянул) из банка миллионы.

The share market is in a bull frenzy.
(Рынок акций находится в фазе бешенства «быков».) С ростом количества
покупателей по сравнению с числом продавцов цены на акции (курсы акций) стремительно растут.

There are few takers for your product.
(На ваш товар найдется немного покупателей.)
Ср.: У вас неходовой товар.

Не has gone belly-up.
(Он всплыл брюхом кверху.) Он обанкротился.

Не has become insolvent.
Он обанкротился и не может расплатиться с долгами.

The company will distribute a lot of pink slips.
(Компания разошлет много розовых листков.) Компания выпустит много уведомлений об увольнении.

The company is planning a big layoff.
Компания планирует большое увольнение.

In the stock market, avoid the herd mentality.
(На рынке ценных бумаг избегайте стадного чувства.) На рынке ценных бумаг не стоит слепо следовать за большинством.

The management has to work in unison with workers.
(Администрация и рабочие должны работать в унисон.)
Ср.: Администрация и рабочие должны сотрудничать; находить общий язык.

Не was willy-nilly sucked into a debt trap.
Волей-неволей он оказался втянут в долговую ловушку.

I want to get my project off the ground.
(Я хочу оторвать свой проект от земли.)
Ср.: Я хочу запустить свой проект.

Your product is barely moving off the shelf.
(Твой товар едва исчезает с полок.) Твой товар еле продается.
Ср.: Твой товар не пользуется спросом; у тебя неходовой товар.

His business is in the red.
(Его бизнес сейчас в красном.) Его бизнес терпит убытки.
Ср.: Его бизнес убыточен; он работает себе в убыток.

The company is now in the black.
(Компания сейчас в черном.) Компания сегодня извлекает прибыль.
Ср.: Компания процветает.

I got Mexican promotion.
(Меня поощрили по-мексиканки.) Меня повысили в должности, не повысив зарплату.
Ср.: Я получил моральное поощрение.

I have been kicked upstairs.
(Меня вытолкнули наверх.) Меня перевели на должность, формально более высокую, но не предполагающую реального влияния.
Ср .: Меня повысили для проформы, «уволили наверх», «поощрили креслом».

We do not approve of kite-flying.
Мы не одобряем получение денег по фиктивным векселям.

Many employees were given golden handshake.
Многих служащих уволили, выплатив щедрое выходное пособие.

The company has now turned the corner.
(Компания уже повернула за угол.) Компания больше не терпит убытки.
Ср.: Компания смогла выйти из трудного положения; компания благополучно преодолела кризис.