Разные полезные фразы на английском

На этой странице даны аутентичные фразы на английском на разные темы. Данные фразы помогут вам лучше понимать носителей языка, а также говорить на английском языке так, как это делают сами носители.

This is in fact part of a larger phenomenon.
(На самом деле это часть какого-то большего события, явления.) Это не какой-то отдельно взятый случай, а часть чего-то большего.
Ср.: Это не случайность, а проявление закономерности.

Let’s call a spade a spade.
(Давай называть лопату лопатой.) Давай говорить прямо и откровенно.
Ср.: Будем называть вещи своими именами.

Their differences were mirrored in the different lifestyles they led.
Различия между ними как в зеркале отражались в том образе жизни, который они вели.

There were occasional hints of things to come.
Были некоторые намеки на то, что произойдет.
Ср.: Мы видели некоторые симптомы того, что нас ожидало.

The less competent colleges faded soon.
(Менее дееспособные корпорации вскоре завяли.) Корпорации, дела которых шли не очень хорошо, вскоре закрылись.
Ср .: Менее успешные корпорации (компании) вскоре не выдержали конкуренции.

Regardless of the tune he is singing now he knew things beforehand.
(Какую бы песню он сейчас ни пел, он обо всем знал заранее.) Несмотря на то, что сейчас он не признается в этом, он заранее все знал.

Absurd as it may sound.
Каким бы абсурдным это ни показалось. Ср.: Странно, но факт.

When they started to expand they came up to the outer limits.
(Когда они начали расти, расширяться, они достигли внешней границы.) Когда они расширились до определенной степени, больше им уже некуда было расширяться.
Ср.: Они достигли своего потолка.

They are in tacit agreement over this.
Между ними об этом существует молчаливая или тайная договоренность.

This concept was based on the fantasy of the boss.
Эта концепция основана на игре воображения босса.
Ср.: Эта идея — плод буйной фантазии босса.

A web of intrigue was woven around her.
Вокруг нее плелась паутина интриг.
Ср.: Она попала в сеть интриг.

This is a case in point.
(Это случай, относящийся к рассматриваемому делу.) Это яркий пример.
Ср.: Это красноречивая иллюстрация.

We are not concerned with the side current but the main­stream.
(Нас интересует основной поток реки, а не ее ответвления.) Нас волнует главная проблема, а не второстепенные вопросы.
Ср.: В большом деле не обойтись без ошибок, недостатков, жертв.

There was an undercurrent of tension in the room.
(Скрытое напряжение, натянутость ощущались в комнате.) В комнате чувствовалось большое напряжение.
Ср.: В комнате царила атмосфера напряженности.

The fear amongst the people was palpable.
(Страх людей можно было пощупать.)
Ср.: Страх, охвативший людей, был практически осязаем.

In the heat of the discussion the main theme was lost.
В жарком споре потеряли главную тему.
Ср.: В пылу дискуссии забыли, о чем весь сыр-бор.

Не will be taken to task.
(Ему преподнесут урок.) Ему сделают выговор.

I take exception to your remark.
(Я возражаю против твоего замечания.) Мне не нравятся твои замечания, и я с ними не согласен.
Ср Я протестую.

Не visits me off and on.
Время от времени он навещает меня.
Ср.: Временами он ко мне заглядывает, наведывается.

She stood by him through thick and thin.
Она была с ним рядом и в горе, и в радости.

Let us now conclude matters.
Теперь давайте завершим наши дела.
Ср.: Теперь подытожим; закруглимся; поставим точку.

We shall fight tooth and nail for our rights.
(Мы будем драться за свои права и зубами, и ногтями.) Мы будем решительно бороться за свои права.
Ср.: Мы будем отставить свои права до конца; мы будем бороться за них не на жизнь, а на смерть.

Не stood his ground against all adversaries.
(Он отстаивал свою позицию перед всеми противниками.) Он не отступал в борьбе со всеми своими врагами (оппонентами).
Ср.: Он твердо стоял на своем; он был неколебим.

Не was kept in the dark about her affairs.
(Его держали в темноте относительно ее похождений.) Ему ничего не говорили о ее похождениях.

That’s where the shoe pinches.
(Вот где обувь жмет) Вот в чем трудность.
Ср .: Вот где собака зарыта.

This might create bad blood between the two brothers.
(Это может привести к большой крови между братьями.) Из-за этого братья могут подраться.
Ср.: Это может привести к вражде между братьями.

Presently my hands are full.
(В настоящий момент мои руки наполнены.) Сейчас я очень сильно занят.
Ср.: Я сейчас занят под завязку.

Не kicked up a row with her.
Он начал с ней ссориться (ругаться). Ср.: Он устроил, закатил ей скандал.

I can make neither head nor tail of it.
(Я не знаю, где тут хвост, где голова.) Я в этом совершенно ничего не понимаю.
Ср.: Я в этом ни бельмеса не понимаю.

His fate hangs in the balance.
(Его судьба балансирует.) Его судьба до сих пор не определена.
Ср.: Его судьба брошена на чашу весов; его судьба все еще висит на волоске; он все еще находится в критическом положении.

I understand he knows a thing or two.
Я знаю, что ему кое-что известно.
Ср.: 1 . Он кое в чем разбирается. 2. Я думаю, он в курсе.

We will not climb down from our position.
(Мы не спустимся со своей позиции.) Мы не отступим со своей позиции.

Не moved heaven and earth to get his book published.
(Чтобы добиться издания своей книги, он сдвинул небо и землю.) Он очень упорно работал и сделал все, чтобы его книга была опубликована.
Ср.: Чтобы издать свою книгу, он горы свернул; он землю рыл, чтобы его книга была опубликована.

It was an absolute howler.
Это вопиющая ошибка.

His writing is atrocious.
У него отвратительный почерк.

You must keep your ear to the ground.
(Ты должен все время держать свое ухо близко к земле.) Ты должен всегда знать, что происходит вокруг.
Ср.: Ты должен держать руку на пульсе.

This new method brought startling discoveries.
Этот новый метод принес поразительные открытия.
Ср.: С помощью этого метода были сделаны удивительные открытия.

The new boss liked to throw his weight around.
Новый начальник любил подавлять других своим авторитетом.
Ср.: Новый начальник любил командовать.

Much that hitherto was difficult seemed simple.
Все, что до настоящего времени было трудным, стало легким.

Many streams of thought flowed together to impact the concept.
Совокупность множества разных соображений изменила всю концепцию. „
Ср.: Количество перешло в качество; произошел качественный скачок.

What is the driving force of this man’s energy?
(Что является движущей силой энергии этого человека?)
Ср.: Откуда он только черпает силы?

Women are always at loggerheads with him.
Женщины никогда не уживаются с ним.

You must grid up your loins.
(Ты должен подпоясать чресла.) Ты должен быть готов к энергичному действию.

The professor gave the students a dressing down.
Преподаватель строго отчитал студентов.
Ср.: Преподаватель устроил студентам хорошую головомойку; преподаватель сделал студентам серьезное внушение.

Не called on me this Tuesday.
Он навестил меня во вторник.

At last the truth has come out.
Наконец правда вышла наружу.

I was let into her secrets.
Меня посвятили в ее тайны.

I am sorry to put you to so much trouble.
Прошу прощения за то беспокойство, которое я вам причинил.

Do not skirt the issue.
(He обходи проблему стороной.)
Ср.: Не увиливай от решения проблемы; не прячь голову в песок.

Не threw up whatever he ate.
Что бы он ни съел, его тошнило.

Не puked repeatedly.
Его постоянно рвало.

All his earlier friends turned against him.
Все старые друзья оказались против него.
Ср.: Все прежние друзья ополчились против него.

Не worked for nothing.
Он работал даром.

Will you do this gratis?
Вы сделаете это бесплатно?

Is this pro bono work?
Эту работу надо сделать бесплатно?

I feel like tearing my hair out.
(Я готов волосы на себе рвать.) Я очень расстроен, разочарован.

You will have to speak on the record.
(Тебе придется говорить для протокола.) Тебе надо будет говорить официально.
Ср .: Ты будешь говорить публично; ты должен озвучить официальную версию.

His son has a fine scholastic record.
(В школе его сыну дают хорошую характеристику; у него хорошие оценки.)
Ср.: Его сын — успевающий ученик.

I will drop you a line.
Я черкну тебе пару слов.

E-mail has spelt finis to the art of letter writing.
Электронная почта положила конец искусству написания обычных писем.
Ср.: Электронная почта похоронила эпистолярный жанр.

Let’s not read too much into this.
(Давай не будем вчитываться в это слишком долго.)
Ср.: Не будем это переоценивать; не ищи того, чего здесь нет; не делай из мухи слона.

Once all systems are on board.
(Поскольку все установки находятся на борту.) Поскольку все находится в боевой готовности.
Ср.: Когда все пушки готовы к бою.

This is in line with standard practice.
Это находится в соответствии с принятыми нормами.

She won’t budge, so forget it.
Она не изменит свою точку зрения, так что забудь об этом..
Ср.: Она уперлась, так что оставь это.

She made a bitchy comment about you and I lost my temper.
Она сделала гнусное замечание в твой адрес, и я потерял самообладание.

Не beat a hasty retreat.
(Он бросился отступать.)
Ср .: Он пошел на попятный; он быстро отработал задний ход.

Не was received with open arms.
Его встретили с распростертыми объятиями.

Не turned a deaf ear to my advice.
(Он повернулся к моему совету глухим ухом.) Он не послушался моего совета.
Ср.: Он был глух к моим советам.

I take exception to your remark.
Я протестую против твоего высказывания.

It’s at my fingerprints.
(Это у меня в отпечатках пальцев.) Я знаю это наизусть.
Ср.: У меня это от зубов отскакивает.

Не was saved in the nick of time.
Его спасли в самый последний момент.

The entire city was thrown out of gear.
Весь город сильно пострадал.
Ср.: Жизнь в городе была полностью дезорганизована.

My house is within a stone’s throw from the bank.
(Мой дом на расстоянии брошенного камня от банка.) Мой дом находится недалеко от банка.
Ср.: Мой дом в двух шагах от банка.

The police left no stone unturned to catch the culprits.
(В поисках преступников полиция не оставила ни одного камня не перевернутым.) Полиция делала все возможное, чтобы поймать виновных.
Ср.: Полиция все вверх дном перевернула, чтобы схватить виновных.

Не is leaving for good.
Он уезжает навсегда.

We have our differences.
(У нас есть расхождения во мнениях.)
Ср.: У нас не все гладко.

We have announced a ceasefire.
(Мы объявили прекращение огня.) Ср.: Мы объявили перемирие.

I don’t like to mince words.
(Я не люблю смягчать слова.) Я очень прямой человек.
Ср.: Я люблю говорить без обиняков; резать правду-матку.

We are having a close look at many possibilities.
(Мы тщательно рассматриваем разные перспективы, возможности.) Мы работаем сразу на нескольких направлениях и анализируем все обстоятельства.
Ср.: Мы тщательно изучаем все сценарии развития событий.

They will have to fall in line.
(Им придется вписаться в общее направление.) Они должны принять эти правила.

You must toe the line.
(Ты должен ходить по начертанной линии.) Ты должен строго выполнять правила.

Her path was beset with difficulties.
(Ее путь преграждало множество трудностей.) Ей пришлось столкнуться со многими трудностями.
Ср.: Ее путь был тернист.

Не will concede some of our demands only.
Он согласится только с некоторыми из наших требований.

This is now past.
(Это уже в прошлом.) Это больше не в моде.
Ср.: Это уже устарело; это вышло из моды; это уже прошлый век.

If past lessons are any barometer.
(Если уроки прошлого хоть иногда служат барометром.) Если полученные ранее уроки можно считать подсказкой, как действовать сегодня.

If past history is anything to go by.
Если события истории можно считать руководством к действию.

As a model, her calendar never lacked dates.
Поскольку она была фотомоделью, в ее ежедневнике никогда не было недостатка в записях о свиданиях.

Не sleeps like a log.
(Он спит, как бревно.) Он очень крепко спит.
Ср.: Он спит без задних ног.

It was a stag party.
Это была вечеринка, предназначенная только для мужчин.
Ср.: Это был мальчишник; это была холостяцкая вечеринка.

Everyone commented on his masterstroke.
Все хвалили его остроумный ход.

Don’t covet your neighbor’s wife.
He домогайтесь жены своего соседа.

You have been running the show all your life.
(Ты всю жизнь ведешь это шоу.) Ты всю жизнь со всем справляешься сам.
Ср.: Ты всю жизнь сам решаешь свою судьбу; ты хозяин своей судьбы.

She knew without a shadow of doubt that he was her man.
У нее не было и тени сомнения в том, что это был ее мужчина.
Ср .: Это был мужчина ее мечты; это был герой ее романа.

Не was a symbol of strength for his family.
(Он был символом стабильности для своей семьи.)
Ср.: Для своей семьи он надежда и опора.

She cannot keep things moving without him.
Без его поддержки ей не удастся со всем справиться.

Не knew he was up against a wild mare.
(Он знал, что ему придется бороться с этой необъезженной кобылкой.) Он знал, что теперь ему предстоит справляться с этой сильной и неуправляемой женщиной.
Ср.: Ему было ясно, что он столкнулся с настоящей мегерой.

Не knew how to back down from a Jiopeless conflict.
(Он знал, как уклониться от столкновения, в котором он не мог победить.) Он знал, как избежать конфликта, в котором он не победит.
Ср .: Он знал, как избежать неравной борьбы; он знал, как выйти сухим из воды; он умел сохранить лицо.

She went out of her way to make friends.
(Она очень усердствовала, чтобы приобрести друзей.)
Ср.: Она из кожи вон лезла, чтобы подружиться с новыми людьми.

Не dug deep and threw a knockout punch.
(Он покопался глубоко и послал противника в нокаут.) Он собрал всю оставшуюся энергию и нанес удар, который сбил с ног противника.
Ср.: Он собрал остатки сил и ударил, что было мочи.

Не came inching back from the jaw of defeat.
(Дюйм за дюймом он вытаскивал себя из челюстей поражения.)
Ср .: Постепенно он выкарабкивался из той воронки, в которую его засосало; из когтей рока.

Не received a standing ovation.
Ему аплодировали стоя.

Не got up to receive well-deserved accolades.
Он встал и принимал похвалу и поздравления, которые полностью заслужил.

His mind went numb.
(Его мозг оцепенел.) Он был не способен думать.
Ср .: Он был ошеломлен.

She is a mad hatter.
(Она Безумный Болванщик). Она совершенно свихнулась.

Angry young men threw off the shackles of the past.
Разгневанная молодежь сбросила с себя оковы прошлого.

What he craved the most eluded him.
Именно то, к чему он страстно стремился, ускользало от него.
Ср.: То, к чему он страстно стремился, не давалось ему в руки.

The boxer took a standing count.
Боксеру удалось подняться, пока рефери еще не закончил отсчет секунд.

I will fix you a good warm meal.
Я приготовлю тебе хорошую горячую еду.

It was an awesome display of power.
Это была впечатляющая демонстрация силы.

The streets were choc-a-bloc with people.
Улицы были заполнены людьми.
Ср.: Улицы были битком набиты людьми; запружены народом.

She looked like an overdecorated Christmas tree.
Она выглядела как чрезмерно украшенная новогодняя елка.
Ср.: Она ужасно расфуфырилась.

Не had no qualms about the murder.
Он не испытывал угрызений совести по поводу совершенного убийства.

Не reached a point of по return.
(Он достиг точки, откуда невозможно повернуть назад.)
Ср.: Пути назад были отрезаны; он перешел Рубикон; он сжег свои корабли.

Не was branded a harbinger of doom.
(На него было поставлено клеймо человека, который предвещает гибель.)
Ср.: Его считали вестником неминуемой гибели.

Не simply floated with the tide.
(Он плыл по течению.) 1. Он делал то, что делали все. 2. Он поступал, как диктовали обстоятельства.

Не could still troubled waters.
(Он мог утихомирить разбушевавшуюся стихию.) Он мог принести мир в сложную ситуацию.
Ср .: Его воздействие было умиротворяющим.

I shall get right to the point.
(Я перейду прямо к сути дела.) Я не буду терять времени.

Don’t take things lying down.
(He принимай сложившееся положение лежа.) Не принимай ситуацию безропотно.
Ср.: Не будь безответной овцой.

Let’s get down to brass tacks.
Давай займемся главным делом. Ср.: Давай по существу.

She held her tongue and went with him.
(Она прикусила язык и следовала за ним.) Она помалкивала и делала то, что он хочет.
Ср.: Она ему покорилась.

There has to be a certain amount of give and take.
(Должна быть определенная пропорция между «брать» и «отдавать».) Определенные уступки должны быть с обеих сторон.
Ср.: Необходимо идти на взаимные уступки.

It was a second religion for him.
(Для него это было второй религией, святыней.) Это для него было очень важно.
Ср.: Для него это было как свет в окошке.

Не somehow managed to get around her.
Ему как-то удалось ее уговорить.

How long he could evade arrest was a moot point.
(Как долго ему удастся ускользать от ареста — вопрос дискуссионный.)
Ср Сколько времени ему удастся избегать ареста — дело темное.

Не left in a huff.
Сердитый, он поспешно ушел.

Не set out to cultivate her.
(Он намеревался «обработать» ее.) Он предпринимал разные шаги, чтобы добиться ее.

The newspapers stepped up their tirade against him.
Газеты наводнялись материалами, порочащими его.

Не let her play her role in this business.
Он ей позволил играть некоторую роль в этом деле.
Ср.: Он дал ей некоторую свободу действий.

Does my name ring the bell?
(Мое имя звонит в колокольчик?) Мое имя тебе что-нибудь говорит?
Ср.: Ты припоминаешь мое имя?

Не sat fidgeting in the chair.
Он ерзал на стуле.

Don’t put the cart before the horse.
(He ставь телегу впереди лошади.) Не путай причину и следствие.

She picked up the threads of her life once again.
(Она снова взяла в руки нити своей жизни.) Она начала свою жизнь заново.
Ср.: Она снова вернулась к жизни.

Не pulled out all the stops.
(Он отпустил все тормоза.) Он делал все, что в его силах, в его власти.
Ср.: Он использовал весь свой арсенал средств.

The situation plumbed new depths.
Ситуация стала намного хуже прежнего.
Ср.: Ситуация усугубилась.

They kept themselves going on liquor and hope.
Они поддерживали свою жизнь только выпивкой и надеждой.

Let’s switch the topic.
Давай переключимся на другую тему.
Ср.: Давай сменим пластинку.

The situation went from bad to worse.
Ср.: Положение становилось все хуже и хуже.

I have come a long way since the old days.
(С тех пор я прошел большой путь.) Я исправился по сравнению с прежними временами.

This is a blatant betrayal of your boss.
Это вопиющее предательство по отношению к твоему боссу.
Ср.: Ты откровенно подставил своего босса.

Не was adept at aping his teacher.
Он мастерски передразнивал своего учителя.

Не sank new depths of decadence.
(Он еще сильнее погрузился в глубины упадка и разложения.)
Ср.: Он совсем опустился.

A stroke of fate destroyed him.
Он сломался под ударом судьбы. Ср.: Он был раздавлен своим горем.

This is just a nominal salary for this job.
Это символическая плата за такую работу.
Ср.: Это работа за спасибо.

Не downed a shot of whisky.
Он опрокинул стаканчик виски.

I have my drinks neat.
Я не разбавляю выпивку водой или содовой.

Не scoffed at her fears.
Он издевался над ее страхами.

The house was in a dilapidated/ramshackle state.
Дом был ветхий и полуразвалившийся.

She did the vanishing act.
(Она совершила акт исчезновения.) Она ушла очень тихо.
Ср Она испарилась.

I have no truck with him since March.
Я ничего не слышал о нем с марта.

So much mudslinging has been going on.
Все так сильно поливали друг друга грязью.

She came running in a disheveled state to the police.
Она прибежала в полицию вся взъерошенная.

Не decided to look the other way.
(Он решил смотреть в другую сторону.) Он не хотел вмешиваться; он делал вид, будто ничего не замечает. Ср. : Он решил вести себя так, будто его это не касается; он решился держаться в стороне от этого; он решил умыть руки.

On this subject I am on slippery ground.
(По этому вопросу у меня нет твердой позиции.)
Ср.: В этом деле я профан.

She drew a lot of mileage out of it.
Из этого она извлекла большую выгоду.

It was a slip of the tongue.
Это обмолвка, оговорка.

Не is an absolute enigma.
(Он совершенная загадка.)
Ср .: Он вещь в себе.

It was such a groovy party.
Это была такая прекрасная вечеринка.

People must eschew violence.
Люди должны воздерживаться от насилия.

Let’s launch a test balloon.
(Давайте сначала запустим пробный шар-зонд.) Давайте сначала разведаем ситуацию.
Ср.: Давайте пустим сначала пробный шар; давайте сначала прозондируем почву.

I will carry on till hell freeze over.
(Я буду продолжать, пока ад не замерзнет. ) Я буду упорно гнуть свою линию.

Despite sustained questioning the police drew a blank with him.
(Несмотря на длительные допросы, полиция вытащила пустой билет.) Несмотря на длительные допросы, полиция не смогла найти подтверждения его причастности к преступлению.

What a godforsaken place this is.
(Какое же это заброшенное место!) Ср.: Это такая глушь; это Богом забытое место; это такое захолустье.

The picnic was filled with fun and frolic.
На пикнике здорово повеселились и порезвились.

This is an excellent gizmo.
Это отличная штука.

It was such a garish affair.
Это была громкая и неприятная история.

It was a grandiose affair.
Это было грандиозное мероприятие.

The police had to grill him for hours to extract the truth.
Чтобы выяснить правду, полиции пришлось его долго и сурово допрашивать.
Ср .: Чтобы добиться от него правды, полиция мурыжила его несколько часов.

In hindsight I feel he was correct.
Вспоминая тогдашние события, я понимаю, что он был прав.

It’s a total hotchpotch.
(Это овощной суп.) Все запутано, перемешано.
Ср .: Это была сплошная мешанина; это была адская смесь.

She will hoodwink all of you and you won’t even know it.
(Она вас одурачит, и вы даже не поймете.) Она всех вас обманет, и вы даже не осознаете это.
Ср.: Она вас всех облапошит.

It’s just a guesstimate.
Это просто оценка, основанная на догадке.

Whose brainchild is this?
Это чья идея?

I have a brainwave. У меня прекрасная идея.
Ср Меня осенило.

Не was involved in a bloody imbroglio.
Его втянули в жуткую историю.
Ср.: Он попал в серьезную переделку.

I can’t answer it off the cuff.
Я не могу ответить сразу, мне надо подумать.
Ср.: Я не могу ответить с ходу.

Do give it a thought and get back to me.
(Пожалуйста, подумай об этом и возвращайся ко мне.) Пожалуйста, подумай об этом и дай мне знать.

She gave me such a bad/rough time.
(Она устроила мне такие скверные времена.) Она доставила мне много неприятностей.
Ср.: Она основательно осложнила мне жизнь; из-за нее мне пришлось туго; она здорово мне насолила; она устроила мне веселую жизнь.

Don’t let the cat out of the bag.
(He выпускай кота из мешка.) Не раскрывай секрет.
Ср.: Не проговорись! Не расколись!

Не was found in an inebriated state.
Его нашли в состоянии опьянения.

Don’t get tipsy.
He напивайся.

He seems to be tanked up.
(Похоже, он уже заправился горючим.) Похоже, он пьян.
Ср .: Кажется, он набрался.

Let’s tank up the vehicle.
Давай заправим автомобиль горючим.
Ср.: Давай заправимся.

I had no inkling of it.
(Я не подозреваю об этом.) Я этого не знаю.
Ср.: Понятия об этом не имею.

Не just hung in there by a thread.
(Он буквально висел на ниточке.) Он упорно работал над задачей, несмотря на неравные шансы, и едва избежал провала.
Ср.: Он держался, несмотря на то что был на волоске от провала.

It was a slap in his face.
(Это была для него пощечина.) Он был очень обижен.
Ср Это было прямое оскорбление; это плевок в лицо; это пощечина.

You are part and parcel of this project.
Ты неотъемлемая часть этого проекта.

I believe in a tit-for-tat policy.
(Я считаю, что нужно придерживаться стратегии«зуб за зуб».) Я думаю, надо отплатить тем же.

His fat is now in the fire.
(Его жир на огне.) Велика вероятность, что он скоро попадет в беду.
Ср.: Для него запахло жареным.

The scribes went to town about the minister’s affair.
Журналисты выплеснули подробности об интрижке министра на страницы газет и журналов.
Ср.: Писаки вмиг раззвонили об интрижке министра; журналисты растрезвонили подробности интимной жизни министра.

They were caught smooching in the park.
(Их застали в то время, когда они целовались и обнимались в парке.) Их обнаружили, когда они миловались в саду.
Ср .: Их застали, когда они обжимались в парке.

Не received kudos for his win.
(За свою победу он заслужил всеобщее признание и уважение.)
Ср.: Он был увенчан лаврами победителя.

Не has rung the death knell of the project.
(Он прозвонил в погребальный колокол по проекту.) Он ручался, что проект провалится.

Не made a lewd remark to her.
Он отпустил в ее адрес скабрезное замечание.

Не has a king-size appetite.
У него непомерный аппетит.

Come again.
Пожалуйста, повтори, что ты сказал, потому что я не расслышал.
Ср .: Что-что? Еще разок! Как ты сказал?

I dig ice-cream.
Я очень люблю мороженое.
Ср.: Я обожаю мороженое; я балдею от мороженого.

The river takes a meandering course.
Река очень извилиста.

They tried to muzzle his voice.
(Они пытались надеть ему намордник.) Они старались не дать ему высказаться.
Ср.: 1. Они старались заставить его замолчать. 2. Они пытались подвергать цензуре то, что он говорит.

It’s a murky affair.
Это грязная история.

Не finally met his nemesis.
(В конечном счете он встретил свою Немезиду (богиню возмездия).)
Ср.: Заслуженная кара в конце концов его настигла.

Не was more than a match for her.
Он был для нее более чем достойный противник.

The responsibility of this onerous task rests on you.
Ответственность за это трудное задание лежит на тебе.
Ср .: На тебе лежит бремя ответственности за это задание.

In the pandemonium he gave the police the slip.
(В неразберихе ему удалось ускользнуть от полиции.)
Ср.: В суматохе ему удалось улизнуть от полиции; под шумок ему удалось скрыться.

I had a premonition about it.
(У меня было предчувствие.)
Ср.: Интуиция мне это подсказывала.

This order was never promulgated.
(Это распоряжение так и не было обнародовано.)
Ср .: Это решение не афишировали.

Не broke out into cold sweat when I questioned him.
(Когда я его допрашивал, его прошиб холодный пот.)
Ср.: Когда я его допрашивал, его бросало то в жар, то в холод.

The boss has to ratify it.
(Босс должен это санкционировать.) Босс должен это одобрить.
Ср.: Надо получить добро у шефа.

I will reiterate my point of view.
Я буду снова и снова повторять свою точку зрения.
Ср.: Я не устану повторять свою точку зрения.

Не was relentless in pursuing the criminal.
Он без устали гнался за преступником.

Не is a rebel without cause.
(Он бунтует без причины.)
Ср.: В него вселился дух противоречия.

Не tried to cover up.
Он пытался скрыть правду.

She played dirty with him.
Она поступила с ним грязно, бесчестно, гнусно.

She was two-timing her husband.
Она изменяла мужу.

They tried to patch up their differences.
(Они пытались заштопать, залатать разногласия.) Они пытались прийти к взаимопониманию и уладить разногласия.

You must go the distance.
(Ты должен пройти эту дистанцию.) Ты должен закончить начатое дело.
Ср.: Ты должен идти до конца.

Don’t act like a cry-boy.
Не веди себя как капризный ребенок.
Ср.: Не будь плаксой.

Не is very childish.
1. Он ведет себя как маленький. 2. Он крайне наивен.

They are poles apart.
(Они как два противоположных полюса.)
Ср.: Их интересы и вкусы диаметрально противоположны.

Don’t be so uptight.
(He будь таким скованным.) Не надо так жестко следовать установившимся традициям.
Ср .: Не будь в плену условностей; не будь таким ханжой.

Не is very high-handed.
У него привычка командовать.
Ср.: Он деспот.

She is very pushy.
Она очень агрессивна и самоуверенна.

Не has a domineering personality.
У него очень властный характер. Ср .: Он всех подавляет.

His death cast a pall of gloom all round.
(Его смерть набросила покров печали и уныния на все вокруг.) Его смерть опечалила и расстроила всех.

Не was roundly rebuked.
Его сильно выругали.
Ср.: Его разнесли в пух и прах.

Не was fired left, right and centre by the boss.
(Босс обстрелял его и слева, и справа, и по центру.) Босс жестко его отругал.
Ср.: Босс разнес его в пух и прах; босс оставил от него мокрое место.

Не was on the horns of a dilemma.
(Он уперся в дилемму.)
Ср.: Он мучился проблемой выбора; он был вынужден выбирать из двух зол меньшее.

Your argument is untenable.
Твой довод недоказуем.
Ср.: Это голословное утверждение.

She loves gaudy costumes.
Она любит кричащие наряды.
Ср.: Она одевается вульгарно.

Не was given marching orders.
(Ему дали приказ маршировать.) Его уволили.
Ср.: Его вышвырнули с работы.

Не is very fond of the fair sex.
Он обожает прекрасный пол.

Не was with his better half.
(Он был вместе со своей лучшей полови- ной.) Он был вместе со своей женой.
Ср.: Он был со своей дражайшей половиной; он был с супругой.

She is a bombshell.
Она очень сексуальна и привлекательна.
Ср .: Она секс-бомба.

Не loves to sow his wild oats.
(Он любит сеять дикий овес.) Он любит заводить интрижки.
Ср .: Он неисправимый бабник.

Не played the field in college.
У него в колледже было много подружек.

I don’t want a face-off with them.
Я не хочу быть с ними в конфронтации.
Ср.: Я не хочу вступать с ними в противоборство.

Не is on French leave.
(Он во французском отпуске.) Он отсутствует без разрешения.
Ср.: Он прогуливает; он сачкует.

Не is an absolute go-getter.
(Он предприимчивый, энергичный делец.)
Ср.: Он пробивной.

Не doesn’t even have a ghost of a chance.
У него нет никаких шансов.
Ср.: У него нет и призрака надежды.

The grapevine has it that she sleeps around.
Ходят слухи, что она неразборчива в сексуальных связях.

I don’t want any half-baked ideas.
(Мне не нужны не пропеченные идеи.) Мне не нужны глупые и плохо обдуманные предложения.
Ср.: Мне не нужны сырые, незрелые идеи и предложения.

I have absolutely no hang-ups about working with her.
У меня нет никаких причин для нервозности из-за того, что она со мной работает.

Не is an incorrigible flirt.
Он заигрывает с каждой девушкой и просто не может без этого обходиться.
Ср.: Он не пропускает ни одной юбки.

The company’s strength is excellent after-sale service.
Сильная сторона компании — превосходное обслуживание после продажи.

Не is a hardboiled criminal.
Он хладнокровный преступник.

Не is a hardnosed business.
Он несгибаемый и профессиональный бизнесмен.

Their family is very hard up.
(Их семья испытывает финансовые трудности.) Их семья находится в очень трудных обстоятельствах.
Ср.: Их семья очень нуждается.

There has to be hard sell to succeed.
Чтобы добиться успеха, надо продвигать свой товар активно и настойчиво.
Ср.: Чтобы добиться успеха, надо использовать жесткий маркетинг.

Не has gone totally haywire.
(У него все смешалось в голове.)
Ср.: Он совсем помешался.

No doubt this is a feather in your cap.
Для тебя это, безусловно, достижение.
Ср.: Можешь делать зарубку на прикладе.

The criminal gave him hush money.
Преступник заплатил ему за молчание.
Ср.: Преступник дал ему взятку.

She is very fond of the idiot box.
(Она обожает ящик для идиотов.) Она очень любит смотреть телевизор.
Ср.: Ее не оторвать от ящика.

She was dressed to kill.
Она была одета так, чтобы сразить окружающих наповал.
Ср Она была одета сногсшибательно.

Why the long face?
(Почему длинное лицо?) Почему ты выглядишь так уныло?
Ср.: Почему у тебя такой кислый вид?

This sentence is perfectly legal tender.
Приговор абсолютно законный.

It is their flagship magazine.
(Это их флагманский журнал.) Это самый важный из их журналов.
Ср.: Это их ведущий журнал.

This situation is a no go.
Ситуация тупиковая.

Many leaders are paper tigers.
(Многие лидеры — бумажные тигры.) Многие лидеры высказывают пустые угрозы, будучи не в состоянии их осуществить.

Не is no pushover.
(Он не легкая жертва).
Ср.: Его голыми руками не возьмешь.

Save something for a rainy day.
(Сохрани что-нибудь на дождливый день.) Отложи что-нибудь на черный день.

There was a torrential downpour.
(Это был проливной дождь.)
Ср.: Дождь лил как из ведра.

Due to inclement weather we had to postpone our trip.
Из-за плохой погоды мы были вынуждены перенести наше путешествие.

This was the bone of contention between them.
Это стало причиной раздора между ними.
Ср.: Это для них стало яблоком раздора.

Не never misses his siesta.
Он никогда не пропускает сон после обеда.

No underhand dealings will be allowed.
Все закулисные сделки запрещаются.

We made an under-the-table deal.
(Мы заключили сделку под столом.) Мы заключили тайную сделку.
Ср .: Мы заключили неофициальную, незаконную сделку.

Не loves backseat driving.
(Он любит управлять машиной с заднего сиденья.) Ему нравится давать советы, не принимая на себя никакой ответственности за них.
Ср.: Он непрошеный советчик; он любит говорить под руку; он вечно лезет не в свое дело.

Не will brook no nonsense.
Он не будет терпеть никакой ерунды.

His attitude was very noncommittal.
Он вел себя очень уклончиво.

The boss holds the veto power.
Босс обладает правом вето.

She has no scruples whatsoever.
(У нее нет абсолютно никаких сомнений, колебаний.) Она чрезвычайно беспринципная женщина.
Ср.: Ей незнакомы угрызения совести.

The police watered down the allegations against the politician.
(Полиция разбавила водой обвинения против политика.) Полиция смягчила свои обвинения против политика.

Не loves the good life.
Он любит развлекаться и веселиться.
Ср.: Он любит жить на широкую ногу.

The allegations are scurrilous.
Обвинения оскорбительные и непристойные.
Ср.: Все это грязные сплетни, напраслина.

Не was a bundle of nerves.
Он был сплошной комок нервов.

Не was head over heels in love with her.
(Он был вверх тормашками из-за любви к ней.)
Ср .: Он был по уши влюблен в нее.

She simply breezed through the party.
Она пришла на вечеринку очень ненадолго. (Она пролетела сквозь вечеринку, как ветерок.)
Ср.: На вечеринке она только показалась.

She is very fond of bunking college.
Она очень любит прогуливать занятия в колледже.

The buck stops at my table.
Я возьму вину (ответственность) за все на себя.

Не wan twenty grand in the contest.
Он выиграл на пари двадцать тысяч.

His victory was a cinch.
Победа была ему гарантирована.

Не is fighting fit.
(Он в отличной бойцовской форме.) Он здоров и процветает.

You must give me all the dope.
Ты должен мне дать всю секретную информацию.

Do you have any dough on you?
Есть у тебя сколько-нибудь денег? Ср.: У тебя деньжата водятся?

Не will be a sitting duck.
(Он будет сидящей уткой.) Он будет легкой добычей.
Ср .: Он станет удобной мишенью.

Не was dead set against the idea.
(Он встал в стойку против этой идеи). Он был категорически против этой идеи.
Ср.: Он на дух не принимал эту идею.

Не was dead to the world.
(Для всего мира он умер.) Он очень крепко спал.
Ср.: Он спал как убитый.

This is a dead spit.
Это точная копия.

Не is a natural mimic.
(Он прирожденный актер пантомимы.) У него очень хорошо получается подражать другим.
Ср .: Он настоящая обезьяна.

The government wrote off the losses of nationalized banks.
Правительство списало убытки национализированных банков.
Ср.: Правительство списало долги национализированных банков.

There is no easy money in life.
Легких денег не бывает.
Ср.: Без труда не выудишь и рыбку из пруда.

Thanks to your foolishness, I’m in a fix.
Из-за твоей глупости я оказался в трудном положении.

You must figure this out yourself.
Ты должен сам во всем разобраться.

Don’t fish in troubled waters.
(He лови рыбу в неспокойной воде.) Не пытайся использовать в своих интересах сложившуюся сложную ситуацию.
Ср.: Не пытайся поймать рыбку в мутной воде.

Не drinks like a fish.
(Он пьет, как рыба.) Он слишком много пьет.

Не is an odd fish.
(Он очень необычная рыба). Он чудак.

Don’t you have other fish to fry?
(Неужели ты не можешь зажарить другую рыбу?) Тебе что, больше не чем заняться?

Не was like a fish out of water.
(Он был словно рыба, вынутая из воды.) Он оказался в незнакомой обстановке и чувствовал себя не комфортно, неуютно.
Ср.: Он чувствовал себя не в своей тарелке.

They indulged in fisticuffs.
(Они не отказали себе в удовольствии наносить друг другу удары кулаком.) Они напали друг на друга.
Ср.: Они награждали друг друга тумаками; они пустили в ход кулаки.

They came to blows.
Они дошли до ударов кулаками.
Ср.: Дело дошло до драки, до рукопашной.

They are incompatible.
(Они не совместимы.) Они совершенно не подходят друг другу.

They can’t stand the sight of each other.
(Они не выносят друг друга даже на вид.)
Ср.: Они совершенно не переносят друг друга.

This money is chickenfeed for him.
(Для него эти деньги — как корм для цыпленка.) Этих денег ему слишком мало.
Ср.: Это для него крохи, копейки.

Their match was fixed.
(Об исходе матча сговорились заранее.)
Ср.: Итоги матча были подтасованы.

Не went into a flap.
Он пришел в смятение.

The politicians went abroad on a junket.
(Политические деятели выехали за границу, как на пикник.) Политики выехали за границу бесплатно под видом командировки.
Ср.: Это была не командировка, а увеселительная поездка за казенный счет.

Не made a gaffe.
Он допустил промах.
Ср .: Он попал впросак.

There is a technical hitch.
Имеется техническая проблема.

Do not believe Tom, Dick and Harry.
(He верь Тому, Дику и Гарри.) Не верь всем подряд.

Не likes to move in elite circles.
Ему нравится вращаться в высшем обществе.

Не is a well-connected man.
(У него много связей.) Он обладает большим влиянием.
Ср.: Он человек со связями; он влиятельный человек.

You will have to accept the gauntlet.
(Ты должен поднять латную рукавицу.) Ты должен принять вызов.
Ср.: Ты должен поднять перчатку.

You will not be able to live down this insult.
Ты не сможешь загладить это оскорбление.

Put your money where your mouth is.
(Положи деньги туда, где твои губы.) Подкрепи свои слова деньгами.

Stop griping all the while.
Перестань все время жаловаться.
Ср.: Хватит плакаться.

Не is a gritty man.
(В нем есть песок(кремний).) Он человек с твердым характером, смелый, выносливый.
Ср.: Он человек-кремень.

She is his sidekick.
Она его закадычный друг.
Ср.: Она его правая рука.

No guts, no glory.
(Нет мужества (силы воли), нет и славы.) Если ты не рискнешь, ты не добьешься успеха.
Ср.: Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

They are birds of a feather.
(Они птицы с одинаковым оперением.) Они люди одного склада.
Ср.: Они одного поля ягода; они птицы одного полета; они два сапога пара.

She is bird-brained.
(У нее птичий мозг.) Она глупая.
Ср.: У нее куриные мозги.

Не is a birdwatcher.
(Он любит наблюдать за птицами.) Его любимое занятие — наблюдать за девушками.

This is strictly for the birds.
(Это предназначено только для птиц.) Это не надо принимать всерьез.
Ср .: Не бери в голову! Это все пустяки.

Tell it to the birds.
(Расскажи это птицам.) Мне это безразлично, мне это неинтересно.
Ср.: Мне наплевать; мне до этого нет дела.

Не has a lousy hand.
(У него отвратительный почерк.) Он очень плохо пишет.
Ср.: Он пишет как курица лапой.

His contribution was measly.
(Его вклад был ничтожно маленьким.) Его вклад был незначительный.
Ср.: Его вклад был мизерным.

Please take stock of the situation every month.
(Проводи инвентаризацию того, что происходит, каждый месяц.) Оценивай ситуацию каждый месяц.
Ср.: Ежемесячно отслеживай ситуацию.

Не reeks of alcohol.
От него отвратительно пахнет алкоголем.
Ср.: От него несет, как от пивной бочки; от него разит перегаром.

Не was drunk to the gills.
(Он напился по самые жабры.) Он был абсолютно пьян.
Ср.: Он был мертвецки пьян.

Не couldn’t even put one leg before the other.
(Он даже не мог поставить одну ногу перед другой.) Он был так пьян, что не мог передвигаться.
Ср .: Он был так пьян, что у него ноги заплетались.

You must make the right pitch to sell products.
Чтобы продать свой товар, ты должен правильно оттенить его положительные стороны.

I want this done pronto.
Я хочу, чтобы это было сделано немедленно.

You must stay put till I return.
Пожалуйста, оставайся здесь, пока я не вернусь. (Оставайся на месте до моего возвращения.)
Ср.: Сиди тихо, не рыпайся, пока я не вернулся.

I was stumped by his argument.
(Его аргументы меня ошарашили.) Его доводы заставили меня замолчать.
Ср.: Его логика ввела меня в замешательство, озадачила.

You give me a tinkle in the evening.
Позвони мне вечером.

The actress was roped in for the inauguration.
(Актрису втянули в инаугурацию.) Актрису уговорили участвовать в инаугурации.

They will be keen to settle scores.
(Они будут стремиться к тому; чтобы счета были оплачены.) Они будут стараться взять реванш.
Ср.: Они стремятся свести счеты.

Do you believe all this tripe?
Ты веришь всему этому вздору?

Не likes to spin yams.
(Он любит прясть пряжу.) Ему нравится рассказывать выдуманные истории.
Ср .: Он любит приврать; он мастер наплести с три короба; он любитель сочинять небылицы, разносить слухи.

Не has a yen for expensive items.
(У него страсть к дорогим вещам.)
Он любит дорогостоящие вещи.
Ср.: Он любит жить красиво.

This is not what I had bargained for.
(Это не то, о чем мы договаривались.) Это не то, что я ожидал.
Ср.: Так не пойдет, мы так не договаривались.

Не blacked out.
Он потерял сознание.
Ср.: Он отключился.

The crisis will soon blow over.
Кризис скоро минует.
Ср.: Скоро все уляжется.

There are no strings attached in this deal.
(Никакие пружины, веревки не присоединены к этой сделке.) В этой сделке нет никаких скрытых условий, обстоятельств.
Ср.: Эта сделка не содержит подводных камней.

Не was bowled over by her charm.
(Ее обаяние его ошарашило.) Он попал в плен к ее чарам.
Ср .: Она пленила его своим очарованием; он попался в сети ее обаяния; он был сражен ее обаянием.

You cannot pull strings for this job.
(Ты не можешь нажимать на пружины.) Ты не можешь использовать свое влияние в этом деле.

Не is a jailbird.
(Он тюремная птица.) Он сидит в тюрьме.
Ср.: Он арестант, заключенный; он закоренелый преступник, рецидивист.

You must play ball.
(Ты должен играть в мяч.) Ты должен сотрудничать. Ср.: Ты должен идти навстречу, подыгрывать.

The film industry called on the government to reduce taxes.
(Представители киноиндустрии призвали правительство снизить налоги.) Представители киноиндустрии обратились к правительству с просьбой снизить налоги.

The government cracked down upon the protestors.
(Правительство сломило несогласных.) Правительство предприняло жесткие действия по отношению к протестующим.
Ср.: Правительство предприняло крутые меры против демонстрантов; правительство подавило выступления.

This is all balderdash.
Все это чушь несусветная, вздор.

All his plans came unstuck.
(Все его планы потерпели крушение.) Все его планы провалились.
Ср.: Все его планы рухнули.

The protests petered out.
(Протесты постепенно истощились.) Протесты постепенно стихли, замерли.
Ср.: Волнения улеглись.

You must call his bluff.
Ты должен заявить, что он блефует.

The Americans believe in gunboat diplomacy.
(Американцы верят в дипломатию канонерских лодок.) Американцы считают, что использование угроз и демонстрации силы помогает достигать своих целей.
Ср.: Американцы предпочитают дипломатию канонерок.

The police flagged down his car.
Полиция сделала ему знак, чтобы он остановил машину.

Do not fly off the handle.
(He соскакивай с рукоятки.) He выходи из себя.
Ср.: Не срывайся.

The traders jacked up the prices.
(Торговцы взбодрили цены.) Торговцы подняли цены.
Ср.: Спекулянты вздули цены.

Не was leafing through the magazine.
Он пролистывал журнал.