На этой странице приводятся английские фразы, которые помогут научиться понимать речь и говорить на общественно-политические темы.
1. A powerful tide is surging across our country today.
(Мощная волна прокатывается сегодня по всей нашей стране.) В настоящее время наша страна переживает всплеск нового мышления.
2. We need to take a quantum leap forward.
(Нам надо совершить квантовый скачок вперед.) Для быстрого продвижения вперед нам надо двигаться гигантскими (семимильными) шагами.
3. Societal uncertainty is battering our lives today.
(Социальная неопределенность сильно бьет по нашим жизням сегодня. )
Ср.: Сегодняшняя нестабильность отрицательно сказывается на жизни простых людей.
4. The momentum of the mutiny is still being felt.
(Инерция мятежа все еще ощущается.) Даже после того, как мятеж закончился, его последствия все еще очевидны.
5. We as a society are a fractured lot.
(Наше общество раздроблено.) В нашем обществе нет единства.
6. Hard on the heels of the Portuguese came the British.
По пятам за португальцами пришли британцы.
7. This war is unparalleled in the history of our country.
Это наиболее важная война в истории нашей страны.
Ср.: Эта война не имеет аналогов в истории нашей страны.
8. This change in law opened the floodgates for migrants.
(Это изменение в законе открыло шлюзы для мигрантов.) Это изменение дало возможность приехать большому числу переселенцев.
Ср.: Это изменение в законе дало мигрантам зеленый свет.
9. The world is still reeling from the events of 11 September.
(Мир все еще спотыкается после событий 11 сентября.) Мир все еще не оправился после событий 11 сентября.
Ср.: Мир все еще расхлебывает последствия событий 11 сентября.
10. USA is a software superpower.
(По части программного обеспечения США являются сверхдержавой.) В сфере программного обеспечения США являются крупнейшей компьютерной державой.
11. America opened its door to Indian software specialists.
Америка открыла двери для индийских специалистов в сфере производства программного обеспечения.
12. Small industries sprang up everywhere.
Повсюду возникали малые предприятия.
13. It was a gigantic wedge that tore the world asunder.
(Именно гигантский клин разодрал мир на две половины.)
Ср.: Это раскололо мир на два лагеря; между странами был вбит клин, который и разделил их на два лагеря.
14. This represents only a trace element in history.
(Это всего лишь микроэлемент в истории.) В истории это лишь незначительный эпизод.
15. This cannot be attributed to a politican’s way of thinking.
(Это нельзя отнести на счет образа мысли политиков.)
Ср.: Политика туг ни при чем.
16. It will keep the wheels of development turning.
(Это будет поддерживать вращение колес развития.) Благодаря этому развитие теперь не остановится.
Ср.: После этого прогресс уже не остановить.
17. The hidden dynamics of war are laid bare in this battle.
(В этом сражении обнаружились скрытые движущие силы войны.)
Ср .: Эта схватка обнаружила скрытые пружины войны.
18. Armed with a degree every second scientist ran abroad.
(Вооружившись ученой степенью, каждый второй ученый уехал за границу.) Половина ученых, имеющих научную степень, эмигрировали.
19. The Second World War had its genesis in the First World War.
(Вторая мировая война берет начало в Первой мировой войне.) Истинные причины Второй мировой войны лежат в Первой мировой войне.
Ср.: Вторая мировая война генетически проистекает из Первой мировой войны.
20. By 1930 almost all Indians had begun clamoring for independence.
(K 1930 году почти все индийцы начали требовать независимо- сти.) К 1930 году большинство индийцев начали стремиться к независимости.
Ср.: Стремление к независимости к 1930 году охватило практически все население Индии.
21. Politics and war go hand in hand.
(Война и политика идут рука об руку.)
Ср.: Война и политика неразделимы; война и политика взаимосвязаны.
22. Industrialization spawned capitalism.
Индустриализация породила капитализм.
23. The schism between the two religions ran deep and resulted in partition.
(Раскол между этими двумя религиями стал таким глубоким, что дело кончилось разделом страны.) Углубившиеся разногласия между приверженцами индуизма и ислама привели к расколу страны.
24. Communist governments had many failings.
Коммунистические правительства потерпели много неудач.
Ср.: Коммунистические правительства много «напахали».
25. The business was relegated into insignificance.
(Бизнес был переведен в низшую лигу (спорт.).) Бизнесу не придавалось никакого значения.
Ср.: Бизнес оказался в загоне.
26. There were major upheavals after partition.
(После раздела было много серьезных потрясений.) После раздела страна знала много взлетов и падений.
Ср.: После раздела страну постоянно лихорадило.
27. Slums have sprung up at an alarming rate.
Трущобы возникали с пугающей скоростью.
28. They followed the Divide and Rule policy.
Они придерживались политики «разделяй и властвуй».
29. The system is corrupt across the board.
Система коррумпирована снизу доверху.
Ср.: Система насквозь коррумпирована.
30. Religion is deep-rooted in every member of their society.
(Религия глубоко укоренилась в каждом из их граждан.) Религия — неотъемлемая часть жизни каждого члена их общества.
31. Communism always fell short of its promises.
(Коммунизм никогда не выполняет своих обещаний.)
Ср.: Слова коммунистов расходятся с делом.
32. In a democracy, elections foster the illusion of equality.
При демократии выборы работают на поддержание иллюзии равенства.
33. Unless we cut through the foggy rhetoric that surrounds the talks we will get nowhere.
(Если мы не продеремся сквозь туманные речи, которые окружают эти переговоры, мы никуда не придем.) Мы не сможем продвинуться в наших переговорах, пока не научимся не обращать внимания на ничего не значащие слова.
Ср.: Мы ничего не достигнем в этих переговорах, пока не научимся отсеивать пустые слова; мы ничего не достигнем, если будем заниматься демагогией.
34. Politicians always paint themselves into a corner.
Политики всегда сами себя загоняют в угол.
35. At the end of the Second World War Europe lay in shambles.
После Второй мировой войны Европа лежала в руинах.
36. The political system was in disarray.
Политическая система была совершенно дезорганизована.
37. The three nations were wired together by a common religion.
Эти три народа были связаны воедино общей религией.
38. Terrorist elements have spread their tentacles all over the world.
(Террористические элементы распространили свои щупальца по всему миру.) В наше время террористы распространили свое влияние по всему миру.
39. They were past master in guerrilla warfare.
Они были специалистами по тактике ведения партизанской войны.
Ср.: Они были непревзойденными специалистами по части тактики «булавочных уколов».
40. Long before the dawn of the civilization.
(Задолго до зари индийской цивилизации.) Задолго до зарождения цивилизации.
41. Society is now disintegrating under an avalanche of change.
(Из-за лавины перемен общество теперь распадается.) Общество раскалывается на мелкие фракции из-за такого большого количества изменений.
42. Today man sees a blurry future.
(Сегодня человек видит будущее в тумане.) Будущее сегодня представляется очень туманным.
43. The question was put in Parliament.
Этот вопрос был поднят в парламенте.
44. The project has fallen through for want of money.
(Проект провалился из-за нехватки денег.)
Ср.: Проект провалился из-за недостатка финансирования.
45. Не is one of the select officers.
Он один из отборных офицеров (чиновников).
46. Не is in contention for the Governor’s post.
(Он участвует в состязании на пост губернатора.) Он один из претендентов на пост губернатора.
47. Politics is indeed the last refuge of scoundrels.
Политика — последнее прибежище негодяев.
48. Bush’s decision struck the Middle East countries like a thunderbolt.
(Решение Буша ударило по странам Ближнего Востока, как молния.) Решение Буша оказалось очень жестоким по отношению к странам Персидского залива.
Ср.: Решение Буша было как удар грома для стран Ближнего Востока.
49. TV news is full of blood and gore.
(Новости на телевидении полны убийств и крови.) По телевизору всегда показывают события, связанные с кровопролитием и насилием.
Ср.: Телевидение смакует кровавые события.
50. The auto industry is undergoing a deep recession.
Автомобильная промышленность находится в глубоком упадке.
51. The king scoffed at rumours of a revolution.
(Король осмеял слухи о революции.) Король отверг спекулятивные разговоры о революции.
52. Rumours are rife that the don has surrendered.
(Множатся слухи о том, что главарь мафии капитулировал.) Циркулируют упорные слухи о том, что главарь мафии сдался.
53. Не made a noble contribution to the cause of the poor.
(Он благородно внес существенный вклад в благотворительность.) Он самоотверженно работал, чтобы помочь бедным.
Ср.: В деле благотворительности он сыграл заметную роль.
54. They took their cue from history.
(Они поняли намек, который подала им история.) Они усвоили уроки истории.
Ср.: История их кое-чему научила.
55. Не was the frontman who shielded the inner circle.
(Он стал человеком, который стал тем, кто спас (выгородил) узкий круг других людей.) Он человек, который появился публично, чтобы основная группа могла избежать огласки.
Ср.: Он стал козлом отпущения.
56. The brief marriage of convenience between the Americans and Russians was annulled.
(Брак по расчету между американцами и русскими закончился.) Короткий период вынужденного мира (согласия, дружелюбия) между американцами и русскими закончился.
57. It will continue to plague our society.
(Это будет продолжать мучить наше общество.) Это будет продолжать наносить вред нашему обществу. Ср .: Это еще не раз негативно скажется на нашем обществе.
58. Enemy troops went on the rampage.
(Войска неприятеля неистовствовали.)
Ср.: Солдаты противника мародерствовали, крушили все вокруг.
59. They all looked famished.
(Они выглядели истощенными.)
Ср.: У них всех был такой вид, будто они давно не ели. Казалось, они умирали от голода.
60. The grapevine is that she will be the next President.
To, что она будет следующим президентом, — это газетная утка.
61. Big brother is watching you.
(Старший брат смотрит на тебя.) Правительство следит за тобой.
62. Не was a stool pigeon planted amongst the terrorists.
Он был полицейским осведомителем, который внедрился в ряды террористов. Ср.: Он подсадная утка.
63. Не has gained entry into the inner circle.
(Он получил доступ в узкий круг.) Он попал в круг людей, обладающих властью и влиянием.
Ср .: Он получил доступ в высшие сферы.
64. Five hundred years ago, give or take fifty.
Пятьсот (плюс-минус пятьдесят) лет назад.