Здесь мы рассмотрим извинения в английском языке. Как попросить? Что сказать в ответ?
Начнем с самой простой ситуации — вы зашли в переполненный общественный транспорт и нечаянно наступили кому-то на ногу. И вины-то вашей в этом нет, но извиниться надо. В этом случае простого Sorry будет достаточно.
Будучи адекватным и разумным человеком, ваш пострадавший должен простить вашу медвежью грацию и буркнуть что-то типа:
That’s okay.
That’s all right.
No problem.
No worries.
Don’t worry about it.
It’s all good.
По мере увеличения степени тяжести содеянного будет расти объем вашего извинения. Допустим, вы назначили другу встречу и умудрились на нее опоздать. В этом случае можно бросить небрежное Sorry, но это будет явно по-свински. Возможно даже, что ваш друг не захочет с вами общаться. Чтобы этого не произошло, вы должны немного расширить свое извинение. Совсем чуть-чуть. Всего лишь скажите I’m sorry — и это прозвучит более глубоко.
Теперь рассмотрим еще более печальную ситуацию — вы не только опоздали на встречу с другом, но еще и забыли с собой деньги, чтобы вернуть ему долг. Даже если вы произнесете I’m sorry, то чуда всепрощения не произойдет и, скорее всего, в следующий раз ваш друг вам в долг ничего не даст. Надо бы как-то посильнее покаяться. Тут уж без усилительных слов никак не обойдешься. Итак, трансформируем свое личико в юдоль всемирной скорби и с максимальной искренностью произносим: I’m terribly sorry. Вместо слова terribly можно использоваться другие единицы этого же арсенала: so, really, very, deeply, extremely.
Радуйтесь, если вы услышите в ответ фразы:
Apology accepted.
All is forgiven.
I forgive you.
Это означает, что вы прощены.
Теперь сместим внимание с теплых дружеских отношений на официальный строгий деловой уровень. Допустим, вы предлагаете подписать своим деловым партнерам контракт. По его условиям вы должны купить у своих партнеров некий продукт, заплатив за него сумму с шестью нулями. Но вот ведь незадача — вы совершенно случайно забыли дописать один нолик к сумме вашего платежа, уменьшив ее таким образом в десять раз. Посинев от неловкости и потеряв дар речи от смущения, вам надо попытаться выдавить из себя всего два слова: My apologies. Это выражение звучит более официально, чем sorry. В следующий момент вы вызываете к себе своего юриста и, забыв, что контракт является плодом лично вашего творчества, суете ему под нос бумаги с ошибкой — ах, ты, гад! иди исправляй, сука! В это же время вы подливаете своим зарубежным партнерам десятилетнего бурбона — ведь русскую действительность на трезвый глаз не поймешь. Если все удалось, то из уст ваших товарищей раздастся:
That’s quite all right.
No harm done.
No need to apologise.
После этих слов не забудьте сами хлебнуть бурбончика, ибо слова эти о том, что все пока еще хорошо в вашей жизни.
Итак, запомните два момента: а) чем больше степень тяжести вашего «греха», тем объемнее и интонационно ярче должно быть извинение; б) apologize звучит официально.