About my family in English

Материал для занятия по теме “About my family in English” (О моей семье). Данный материал может использоваться преподавателями для организации занятия либо всеми желающими улучшить знания английского по данной теме. Здесь дана хорошая подборка лексики, которая пригодится для описания семьи и семейных отношений.

ТекстУпражненияЛексика

I would like to tell you a few words about our family. We are four in the family: my mother, my father, my brother and me.

My brother’s name is Andrew. We are very much the same in character and appearance, only he is four years my junior. He does very well at school and I am sick and tired to listen to my parents speaking about his numerous talents. We are good friends, but I should say he is too inconsistent and rarely does his best.

In other words, he is not bad when he makes an effort. He is very energetic. It takes him half an hour to do his homework and then he rushes out to play football because he is crazy about it. Andrew is rather impulsive and quick to make decisions though not always the right ones. He has his own way in everything, and I respect him for that.

My Dad is forty-two, he is a businessman and works at a joint venture enterprise. He works hard and spends little time with us. He has to earn for our living. But in these rare moments that he spends at home he always finds time for me if I come to him with my troubles.

My Mum is forty. She is a slender woman with long jet-black hair and dark hazel eyes. She takes care of her looks, that is why she is very attractive and looks young for her age. She works as a shop-assistant in a department store. She likes her profession, but has to spend much time working about the house. She is always busy and though I guess she must be tired in the evening, you cannot imagine her being sad or upset by something. I wish everybody could be so optimistic.

I have told we are four, but it would be more precise to say we are five, as there is one more member of the family. Our dog is the most important person in our house. Rex is a sheep-dog. He is very gallant and devoted to his masters. He does not like to stay alone when we are out, but whenever we return he meets us with such joy and energy that make spirits bright.

Questions:

1. What is your father? What is your mother?
2. How many are you in the family?
3. Have you got any distant relatives in St. Petersburg?
4. Have your parents enough time to stay with you?
5. How much is your mother your father’s junior?
6. Do you often have family gatherings (reunions)? Speak about one of them, if any.

Translate the following sentences into English:

1. «Люди встречаются, люди влюбляются, женятся, Мне не везет в этом смысле ну просто никак», – мой брат говорит, что эта песня написана про него, а я думаю, что он слегка лукавит (to pull one’s leg). Каждый вечер ему звонят девушки, и он беседует с ними часами.

2. Мои родители сказали мне, что к нам приезжает двоюродная сестра бывшей жены (ex-wife) моего брата и что она будет жить у нас неделю – она хочет посмотреть наш город. – Ну, это какая-то седьмая вода на киселе (cousin seven twice removed)! A сколько ей лет? – По-моему, мы с ней ровесницы и, возможно, найдем общий язык (to get on with somebody/ to get along fine with somebody). Мне даже будет интересно пообщаться с ней и поводить ее по городу.

3. Ты читал «Сагу о Форсайтах» Джона Голсуорси? – Нет, я только слышал об этом романе. – А я его сейчас читаю, и мне он нравится, хотя иногда я путаюсь (to get confused / to fail to understand) в родственных отношениях между героями. У некоторых из них одинаковые имена, поэтому иногда трудно сразу сказать, кто из них прадед, кто дед, внук или правнук. Ведь в романе описаны несколько поколений семейства Форсайтов.

4. Нина и Вера – сестры-близнецы и, естественно, очень похожи внешне друг на друга. Но они настолько не схожи по характеру! Нина – спокойная, открытая и приветливая, а Вера довольно замкнутая, сдержанная. С ней не очень-то легко иметь дело. Впрочем, ее друзья говорят, что Вера – это тот человек, на которого можно полностью положиться.

5. Вчера я смотрела фильм об одной семье. Герои были женаты какое-то время, а потом решили развестись (to get a divorce). Прошло много лет, и когда они были уже немолодыми людьми, они случайно встретились и решили снова соединиться. Очень красивая история! Жалко, что они слишком поздно осознали, что созданы друг для друга.

6. Смотрю я на Петровых и удивляюсь. В целом, такая хорошая семья: отец – математик, мать – экономист, старший сын поступил в военное училище, дочь пошла по стопам матери и учится в экономическом институте, а вот младший сын – бездельник (an idle fellow). Ему уже двадцать лет, а он не хочет ни учиться, ни работать. – Ну, в семье не без урода (the black sheep of the family).

7. Сейчас иногда говорят о разнице между поколениями (generation gap), а вот Антоновы – пример того, как разные поколения могут неплохо уживаться. Ведь в их четырехкомнатной квартире живут и дети, и их родители, и дедушка с бабушкой, да еще и кошка с собакой. – А мне все-таки кажется, что жить так очень трудно. Нужно жить отдельно, но встречаться чаще и помогать друг другу.

8. Я слышал, что Таня выходит замуж. А кто ее жених? -Это Сергей, ее бывший одноклассник и однокурсник. Они знакомы уже около 10 лет. – А когда у них свадьба? – Они хотели пожениться в феврале, но решили подождать хотя бы до весны.

9. Я не знала, что твой брат женат. Он так молодо выглядит. Да, Виктор и Лена женаты уже два года. У них даже есть годовалая дочка. Так что у меня сейчас есть маленькая племянница.

10. У моей невестки золотые руки – она прекрасно готовит, умеет шить, ее дом всегда в порядке, а муж и дети ухожены (to take good care of). – Вам крупно повезло. Наша невестка не умеет ни шить, ни готовить, зато она обожает ходить по магазинам и тратить деньги.

11. Моя мама собирается уйти на пенсию (to retire from work). Я надеюсь, что она тогда сможет помогать мне с дочкой – отводить в детский сад и забирать ее оттуда вечером (to take to / to collect from), потому что я заканчиваю работу около семи.

12. По традиции наша семья собирается в полном составе (family reunion) первого января. Мы накрываем стол, дарим друг другу подарки, обмениваемся новостями. Такие семейные встречи особенно нравятся нашим детям.

13. Моя двоюродная сестра Ольга замужем за морским офицером и живет на севере. Мы с ней очень редко видимся, но переписываемся. Интересно, что на праздники она мне посылает чудесные поздравления в стихах.

14. Американцы любят рассуждать о таких семейных ценностях (family values) как любовь, уважение, преданность (devotion). Однако на практике очень часто эти ценности остаются лишь разговорами, а на первом месте для многих остается работа и карьера.

a family of one’s own – собственная семья
a marriage of convenience – брак по расчету
a married couple – супружеская пара, супруги
aunt -тетя
brother – брат
brother-in-law – деверь, зять, шурин
by profession – по профессии
close relative – близкий родственник
cousin – двоюродный брат, двоюродная сестра, кузен, кузина
daughter – дочь
daughter-in-law – невестка
distant relative = remote kinsman / kinswoman – дальний родственник/родственница
father = dad = daddy – папа
father-in-law – тесть, свекор
foster-brother – молочный, сводный брат
foster-child – приемыш
foster-father – приемный отец
foster-mother – приемная мать
foster-sister – молочная, сводная сестра
grandchild – внук, внучка
grandchildren – внуки
granddaughter – внучка
grandfather = grandpapa = grandpa – дедушка (Но: старушка – old lady, elderly lady, old woman, aged woman; старик – old gentleman, elderly gentleman, old man, aged man)
grandmother = grandma = granny – бабушка
grandparents – бабушка и дедушка
grandson – внук
great-grandfather – прадедушка
great-grandmother – прабабушка
great-grandson – правнук
half-brother – сводный брат
half-sister – сводная сестра
junior – младший
love match – брак по любви
marriage – брак
misalliance – неравный брак
mother = mom = mummy = mamma = mammy = – мама
mother-in-law – теща, свекровь
nephew – племянник
niece – племянница
parents – родители

pensioner – пенсионер
relative – родственник
second cousin – троюродный брат, троюродная сестра
senior – старший
sister – сестра
sister-in-law – золовка, невестка
son – сын
son-in-law – зять
step-daughter – падчерица
step-father – отчим
step-mother – мачеха
step-son – пасынок
to adopt – усыновить, удочерить
to be alike = to resemble – походить на
to be in one’s thirties (forties, etc.) – быть в возрасте от 30 до 40 (от 40 до 50 и т.д.) лет
to be married to – быть женатым на, быть замужем за (She is married to a journalist.)
to be not related to – не приходиться родственником <кому-либо>
to be of the same age – быть одного возраста
to be related to – состоять в родственных отношениях с
to be widowed – быть вдовой / вдовцом
to get married – жениться, выходить замуж (They got married Paris.)
to get widowed – овдоветь
to have a strong resemblance to – быть очень похожим на
to look like – быть похожим на кого-либо (внешне) = to resemble
to marry – жениться, выходить замуж (She married a journalist.)
to marry for love – жениться / выйти замуж по любви
to marry off – выдать замуж, женить
to take after – походить (по характеру) на кого-либо
twins – близнецы
uncle – дядя
What is your father? – Кто твой отец <по профессии>?
widow – вдова
widower – вдовец