Познакомьтесь аутентичными фразами на английском, которые можно использовать для описания различных происшествий и событий.
The price of oil went through the roof.
(Цена на нефть пробила крышу.) Цена на нефть достигла очень высоких значений.
Ср.: Цена на нефть резко взлетела; перекрыла свой максимум; зашкалила; взлетела до небес.
The boss dismissed him from service.
(Босс уволил его со службы.)
Ср.: Босс освободил его от занимаемой должности; босс выставил его.
We haven’t reached a decision and are still kicking it around.
Нам все еще не удалось пока принять окончательного решения, и мы все еще продолжаем обсуждать проблему со всех сторон.
Ср .: Мы все еще продолжаем мусолить (пережевывать) эту проблему.
Не stopped dead in his tracks.
Он встал как вкопанный.
The woman did not take the bait.
(Эта женщина не взяла наживку) Эту женщину не удалось одурачить.
Ср.: Эта женщина не попалась на удочку; эта женщина не поддалась искушению.
Не parked the car and killed the engine.
Он припарковал машину и заглушил двигатель.
His skimpy French was running out.
(Его скудные познания во французском языке иссякали, истощались.) Из-за плохого знания французского, ему было трудно общаться на этом языке.
Ср.: На французском он едва мог связать пару слов.
With an effort he shook off his paralysis.
(Усилием воли он стряхнул оцепенение.) Он смог взять себя в руки и начать действовать.
То cut a long story short.
(Сократить длинную историю, сделав ее короткой.) Вкратце, в нескольких словах.
Ср.: Короче говоря…
Не slapped her so hard that she saw stars.
(Он так сильно ударил ее, что она увидела звезды.)
Ср.: От его удара у нее искры из глаз посыпались.
She researched into the heart of the matter.
(В своих исследованиях она достигла самой сердцевины вопроса.) Она очень тщательно изучила проблему.
Ср.: Она добралась до самой сути дела.
I felt the madness coming over him.
(Я чувствовал, как бешенство овладевает им.)
Ср.: Я видел, что он накаляется; я понял, что он начинает сатанеть.
Times have taken a turn.
(Времена сменились, изменились.) Теперь все по-другому.
Ср.: Пришли другие времена.
Things are a bit up in the air but I will coordinate it.
Ничего еще не улажено, но я смогу все организовать.
Ср.: Пока дела в подвешенном состоянии, но я все улажу.
During her on-again off-again affair.
1. Вовремя ее романа, который то разгорался, то затухал. 2. Во время ее постоянных метаний между да и нет.
Ср.: Она чрезвычайно нерешительна; у нее вечно семь пятниц на неделе; она сама не знает, чего хочет.
They hooked a few trout.
(Им на крючок попалось несколько форелей.) Они поймали несколько рыбешек / они обманули нескольких человек.
Ср.: Кое-кого им удалось поймать на крючок, одурачить.
Не cast magic on the crowd.
(Он воздействовал на толпу своими чарами.) Он гипнотизировал аудиторию.
Ср.: Он очаровывал слушателей.
Не drifted into the circle of bachelors.
Он оказался в холостяцкой компании.
I chill all over with fright when I think of it.
(Я весь холодею, когда думаю об этом.) Мне страшно об этом думать.
Ср.: Меня кидает в дрожь при одной мысли об этом.
She was at her wits’ end.
Она просто не знала, что делать. (Ее разума не хватало.)
Ср.: Она зашла в тупик; она была озадачена; она ума не могла приложить, что делать.
It seemed they had a dash of luck.
(Похоже, они получили в подарок удачу.) Похоже, это был для них счастливый случай.
Ср .: Похоже, удача улыбнулась им; кажется, им повезло.
The political scene here will never get its face out of the muck.
(Политика здесь никогда не отмоется от навоза.) На политической арене здесь одна грязь, и ситуация вряд ли изменится.
Ср.: Политика здесь никогда не будет пользоваться уважением граждан; политическим деятелям никогда не удастся восстановить свою запятнанную репутацию.
The party pulsated on his arrival.
(С его приходом вечеринка запульсировала.) При его появлении все на вечеринке оживилось.
I knew he was sizing me up.
(Я понимал, что он измеряет меня.) Я знал, что он пытается оценить мои достоинства.
Ср.: Я знал, что он пытается понять, чего я стою; составить мнение обо мне.
Не had hit the mark and the plans were approved.
(Он попал в самую точку, и его планы были одобрены.) Он принял правильные решения, и его планам дали зеленый свет.
Не was as welcome as a leper.
(Ему обрадовались, будто прокаженному). Его приход был крайне нежелателен.
Yet the clashes were faint stuff.
Расхождения были несущественные, незначительные.
At the bottom of things.
(В основе всего…) Реальные факты.
Ср.: В подоплеке событий.
The doors that shunned him opened again.
(Двери, из которых его выставили, для него снова открылись.) Его снова стали пускать туда, куда ранее вход для него был заказан.
Не did not rise to the challenge.
(Он не собрался с силами, чтобы решить задачу.)
Ср.: Он не мобилизовал свои силы, чтобы преодолеть это препятствие.
The ladies placed themselves in evidence.
Дамы постарались, чтобы их заметили.
I thought I would never live to grow a beard.
(Я думал, что не доживу до того возраста, когда у меня вырастет борода.) Я думал, что умру совсем молодым.
Ср.: Я был уверен, что до преклонных лет я не доживу.
It is just a storm in a teacup.
(Это просто буря в чайной чашке.)
Ср.: Это буря в стакане воды.
The horror of it all crashed on me.
(Ужас всего этого обрушился на меня). Внезапно мне пришлось оказаться лицом к лицу с горькой правдой. Ср.: Это было для меня как гром среди ясного неба.
A long silence of digestion followed.
(Последовало длительное молчание, когда шло переваривание.) Повисла пауза — шло «переваривание» фактов.
Three of us in accord turned to him for consensus.
(Мы одновременно обратились к нему, чтобы он присоединился к нам для достижения консенсуса.)
Не stared at me blankly.
(Он тупо уставился на меня.)
Ср.: Он смотрел на меня, как баран на новые ворота.
We were all swept away by her address.
(Всех нас так и смело ее выступлением.) Ее речь произвела на нас сильное впечатление.
Ср.: Ее выступление ошеломило нас.
She wormed her way into the confidence of my family.
(Она червяком вползла в доверие моей семьи.)
Ср.: Она втерлась в доверие к моей семье.
They began to cover their tracks on sensing defeat.
(Почувствовав, что проиграли, они начали заметать следы).
Ср.: Поняв, что дело — дрянь, они попытались замести следы; спрятать концы в воду.
Once the word was out.
(Раз уж слово вырвалось…)
Ср .: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь; тайна, известная двоим, известна всему свету.
Не hoped against hope for a lifeline.
(Надежды не было, но он все же надеялся на спасательный круг.) Он надеялся, что кто-нибудь все же спасет его, хотя все свидетельствовало об обратном.
Ср.: Надежда умирает последней.
Не was more than ready to take on the job.
(Он был более чем готов взяться за эту работу.) Ему не терпелось выполнить эту работу.
Ср.: У него руки чесались взяться за эту работу.
Не gave no signs of caring for what others thought.
(Он не обнаруживал никаких признаков того, что его заботит, что думают другие люди.) Он не относился с уважением к чувствам других.
Ср Плевать он хотел на общественное мнение.
It is a sure thing.
Это наверняка случится.
Ср.: Это верняк!
Не quickly put his problem on one side.
Он быстро отвлекся от собственных трудностей и занялся делом.
Ср.: Он сумел абстрагироваться от собственных трудностей и приступил к делу.
Не set himself the task of learning.
(Он поставил перед собой задачу это выучить.)
Не held the audience spellbound.
(Ему удавалось заворожить аудиторию.) Он очень хорошо говорил, и люди слушали его с большим вниманием.
Ср .: Он был блестящий оратор.
Не tried not to show his disappointment.
(Он пытался скрыть свое разочарование.)
Ср.: Он и виду старался не подать, что разочарован.
Initially they both fenced gently.
(Поначалу они фехтовали осторожно.) Поначалу они старались аккуратно прозондировать степень защиты друг друга.
Ср.: Для начала они осторожно прощупали оборону друг друга.
She pulled some ranks and secured the interview.
(Она использовала служебное положение, чтобы получить интервью.)
Ср.: Она нажала на кое-какие рычаги, и интервью было у нее в кармане.
The warning signs were blazingly clear.
(Были яркие предупреждающие знаки.) Были очевидные указания на то, что дела шли плохо.
Ср.: Многое настораживало.
His mind was racing.
(Его мозг набирал скорость.)
Ср .: Его мозг лихорадочно работал.
Time hung heavily.
(Время тяжело нависло.) Время шло медленно. Ср.: Время тянулось мучительно медленно.
The search drew a blank.
(В результате поиска был вынут пустой лист.) В результате поиска (расследования) ничего не было обнаружено. Ср.: Поиск ни к чему не привел, потерпел неудачу; время на поиск было потрачено впустую.
There was a pregnant pause.
(Наступила беременная пауза.) В разговоре возникла пауза, наполненная смыслом.
Ср.: Повисла многозначительная пауза.
They have tapped into a minefield of gold.
(Они натолкнулись на золотую жилу) Они неожиданно нашли дело, которое принесет им много денег.
The shadows grew longer in his mind.
(Тени в его мозгу становились все длиннее.) У него стали появляться серьезные сомнения и подозрения.
Ср.: Сомнения одолевали его.
Не went on to make a fortune out of it.
(Из этого он извлек большое богатство.)
Ср.: Благодаря этому он сколотил целое состояние.
The die is cast and there is no going back.
(Жребий брошен, и нет пути назад.)
Ср.: Жребий брошен, мосты сожжены.
His flowering career went bust.
(Его процветающая карьера вдруг была разрушена.)
Ср.: На пике карьеры он потерпел крах.
The ball now lies firmly in his court.
(Мяч теперь определенно на его корте.) Теперь следующий ход должен сделать он.
Ср.: Следующий ход за ним.
His role was truncated.
(Его роль сильно урезали.)
Ср.: Его отодвинули на второй план.
It was like turning disaster into triumph.
(Несчастье обратилось в триумф.) Поражение было превращено в победу.
We hung on to the moment, never wanting to let go.
(Мы жадно ловили момент и не хотели отпускать его.)
Ср .: Остановись, мгновение, ты прекрасно!