Фразы для оценки, суждения, мнения

Аутентичные фразы для выражения мнения, оценки либо суждения.

She half-jumped out of her skin.
(Она наполовину выпрыгнула из своей кожи.) Она вздрогнула от неожиданности.
Ср.: Она была ошарашена; в шоке; застигнута врасплох.

One sees things differently from this end.
(С этого конца все видится по-другому.) Все выглядит по-другому, если посмотреть с другой точки зрения.
Ср.: Под другим углом зрения все предстанет совсем иначе.

Не was good but for now he is dust.
(Он был стоящим человеком, а теперь он — пыль.) Может, когда-то он и был большим человеком, но теперь он уже не тот, и с ним можно не считаться.
Ср.: Он превратился в ничтожество; сильно сдал; низко пал.

It was a moon trip from the beginning and it never came down.
С самого начала это была прекрасная (волшебная) поездка, и ее ничто не омрачило.
Ср.: Это поездка была нескончаемой сказкой.

The situation was one of total chaos.
Ситуация была совершенно запутанной.

You are in it only for money.
(Ты в деле только из-за денег.)
Ср.: Ты взялся за это не из любви к искусству; тебя в этом только деньги и волнуют.

The car drew up besides the steps.
(Машина остановилась прямо у ступенек.) Машина подкатила прямо к порогу.

It’s a far cry.
(Так далеко, что и не докричишься.) Это большая разница; это далекое расстояние.

Не has cracked up.
Он совершенно сломан.
Ср.: Он конченый человек.

Не may not be all he seems.
Он совсем не тот человек, каким кажется. Ср.: Он не тот, за кого себя выдает.

You are way off line.
Ты и близко не подошел к правильному решению, ты далек от истины.
Ср.: Ты не попал; ты попал пальцем в небо.

What an eventful day it was.
(Какой это был насыщенный день!) Для нас это был счастливый (хороший), насыщенный событиями день.

Не is an improvement on his father.
(Он усовершенствованный вариант своего отца.) Он лучше своего отца.
Ср.: Он пошел дальше своего отца.

Don’t be penny wise and pound foolish.
(He будь умен на пенни и глуп на фунт). Экономя на мелочах, не потеряй большие суммы денег. Ср.: Не экономь на спичках; скупой платит дважды.

We have given you far too many chances.
Мы и так дали тебе слишком много шансов, уже хватит.

She is no fool either.
Она не дура.
Ср.: Она звезд с неба не хватает, но и глупой ее не назовешь.

It’s worth its weight in gold.
(Это стоит столько золота, сколько само весит.) Это очень ценно.
Ср.: Это стоит того; игра стоит свеч.

I don’t see it that way.
Я иначе смотрю на это; мне такое не приходило в голову.

It would be a lot better for you.
(Для тебя так будет много лучше.) Это в твоих интересах.

This is arguable.
Это спорный вопрос.
Ср.: Это еще надо доказать.

What hope is there?
(На что тут надеяться?) Не думаю, что здесь чем- нибудь можно помочь, что-то сделать.
Ср.: Это дохлый номер.

I wouldn’t trust him out of my sight.
(Я бы ему не доверял, когда он находится не в пределах видимости.) Он ненадежный человек, и за ним надо бы присматривать.
Ср.: За ним нужен глаз да глаз.

She had been lax at her job.
(Она была очень неряшлива, небрежна в работе.) Она очень легкомысленно отнеслась к своей работе.
Ср. Она наплевательски относилась к своему делу, работала спустя рукава.

It is so unnerving.
Это так выматывает.

I really cooked my goose today.
(Сегодня я таки приготовил своего гуся.) Сегодня я попал в беду, в настоящую переделку.
Ср.: Ну и влип я сегодня; ну и свалял я сегодня дурака; ну и обмишурился же я сегодня.

She was squirming.
(Она ерзала.) Ей было очень неловко.
Ср.: Она чувствовала себя не в своей тарелке; она вертелась, как уж на сковородке.

Не seemed ill at ease.
Ему было очень неудобно.
Ср .: Похоже, ему было не по себе.

It suited him well to remain anonymous.
(Его устраивало, что его имя остается неизвестным.) Было в его интересах, чтобы люди не знали, кто он такой.
Ср.: В его интересах было оставаться в тени.

In the end it was a dampener.
(В конечном счете это послужило глушителем.)
Ср.: В конце концов это охладило пыл; сбило накал; послужило отрезвляющим фактором; стало холодным душем.

Не came up with pure gold.
(Он представил чистое золото.) Он предложил идею, которая обещала принести много денег.
Ср .: Его предложение сулит большую прибыль; он нащупал золотую жилу.

It was a fluke.
Это была счастливая случайность, везение.
Ср .: Это был подарок судьбы; удача улыбнулась.

Well, it seems a long shot.
(Это представляется далекой целью.) Это сомнительно; это когда еще будет.
Ср.: Это вилами по воде писано.

The results a nil.
(Результаты нулевые.) Результаты совершенно не удовлетворительны.
Ср.: В результате вышел пшик.

It all ended up in zilch.
(Все это закончилось пшиком.) Из этого ничего не получилось.
Ср.: Это оказалась пустая затея.

It was a rocky road ahead.
(Впереди был каменистый путь.) Продвигаться вперед было очень трудно.
Ср.: Предстоял тернистый путь.

Не displayed great fortitude in battle.
(Во время сражения он проявил большую силу духа.) Во время сражения он проявил большое мужество.
Ср.: В сражении он оказался настоящим героем.

I am appalled at the state of affairs here.
Положение дел меня ужасает.

Не has the hots for that film star.
(Эта кинозвезда возбудила в нем сильное желание.)
Ср.: Он воспылал к этой кинозвезде; он запал на эту кинозвезду.

This is awfully out of date.
Это совершенно устарело и вышло из моды.

It speaks volumes for his hard work.
(Тома можно написать о той большой работе, которую он проделал.) Это красноречивее всего говорит о той большой работе, которую он проделал.
Ср.: Результаты говорят сами за себя.

I am sure you will pull it off.
Уверен, ты сможешь это сделать, у тебя получится.
Ср.: Уверен, ты справишься, сдюжишь; ты все вытянешь; ты провернешь это дело.

You have always lived on a short fuse.
Ты всегда был вспыльчивым, несдержанным.
Ср .: Ты всегда заводился с пол-оборота.

You are an absolute gem!
(Ты настоящий драгоценный камень!) Ты замечательный человек!
Ср.: Ну ты гигант! Ты просто находка! Ты бриллиант чистой воды!

I think I look swell in this suit.
Мне кажется, я шикарно выгляжу в этом костюме.
Ср.: Я просто франт в этом костюме.

I can’t gather what he sees in her.
He знаю, что в ней ему нравится.
Ср.: Никак не возьму в толк, что он в ней нашел.

It is simply out of this world.
(Это просто не из этого мира.) Это прекрасная вещь.
Ср.: Это просто великолепно. Это — нечто!

Не is back in the thick of things.
(Он снова в гуще (в центре) событий.) Он снова развивает бурную, кипучую деятельность.

I wonder if I have gone too far.
Надеюсь, я не зашел слишком далеко.

Не has taken offence at it.
Он воспринял это как оскорбление.

Things at business are a little shaky now.
(Сейчас бизнес немного трясет.) Дела в бизнесе сейчас идут неважно.

I seemed to make things worse.
(Похоже, я сделал только хуже.) Я не могу справиться с ситуацией и только, похоже, усугубил положение.
Ср.: Похоже, я оказал медвежью услугу.

Don’t go on a guilt trip.
He чувствуй себя виноватым и ответственным за это.
Ср.: Не мучайся совестью.

They are so wrapped up in moral rigidity.
Они придают слишком большое значение моральным ценностям.
Ср.: Они скованы жесткими моральными принципами.

This information is worth a pound.
(Эта информация стоит фунта стерлингов.) Эта информация очень ценна.

You have chanced your luck once too often.
Ты слишком часто рисковал и теперь расплачиваешься за это.
Ср .: Ты слишком часто испытывал судьбу.

This is the way things are set up now.
Вот так складываются обстоятельства на данный момент.
Ср.: Вот таков расклад на сегодня.

Не is bent upon hara-kiri.
(Он решился на харакири.) Он решился на самоубийство (обычно в переносном значении).

The going since morning has been very sedate.
Дела с самого утра шли очень медленно, спокойно.
Ср.: С самого утра дела шли ни шатко ни валко.

It’s a touch-and-go situation.
Это такая ситуация, когда желаемый результат все еще возможен, но представляется маловероятным.
Ср.: Это ситуация, когда все висит на волоске; рискованная ситуация.

This country has become a rouge state.
(Эта страна превратилось в красное (коммунистическое) государство.) Эта страна стала государством, которое попирает законы международного права.

This has thrown a wet blanket on the celebrations.
(Это набросило влажное одеяло на праздник.) Из-за этого торжество было подпорчено.
Ср.: Это омрачило, отравило празднество.

It’s been a hush-hush affair from the very beginning.
С самого начала этот роман (эта история) держался в секрете, не подлежал разглашению.

The teacher reprimanded him.
(Учитель сделал ему выговор.) Учитель отругал его.
Ср .: Он получил нагоняй (втык) от учителя.

All that was needed was to push the ball into the goal.
(Всего- то и надо было, что забить мяч в ворота.) Все так просто, а он не смог этого сделать.

This argument does not hold water.
(Этот довод не держит воду.) Этот довод нелогичен.

The enemy has dug in its spurs.
Враг готовился к длительной битве.
Ср.: Враг основательно окопался.

Не was rebuffed badly by the boss.
(Он получил от шефа категорический отказ.) Шеф сделал ему жесткий выговор и отверг его идею.

Му entire house was ransacked.
Весь мой дом был тщательно обыскан, вещи разбросаны повсюду, и многое было украдено.
Ср.: Весь мой дом прошерстили и обчистили.

In a queer twist of fate he met with an accident.
(В результате странного поворота судьбы он попал в аварию.) Он попал в аварию по крайне несчастливой случайности.

Не was stuck in the sustained fire of the enemy.
(Он застрял из- за непрерывного огня противника.) Ему было трудно выбраться из-за не- прекращающегося и мощного обстрела противника.

Today we live in a goldfish bowl.
(Мы сегодня живем как в аквариуме для золотых рыбок.) Наша жизнь больше ни для кого не тайна, и люди все время наблюдают за нами.
Ср.: Здесь не укроешься от посторонних взглядов; здесь все на виду. Ср.: Этот аргумент (довод) не выдерживает никакой критики.

It’s only a pale hint of things to come.
(Это всего лишь слабый намек на то, что будет.)
Ср .: Это еще цветочки, ягодки впереди; то ли еще будет!

This belief will harden into dogma.
(Это убеждение застынет и станет догмой.)

You take the cake!
(Ты получаешь приз (кекс).). Ну ты даешь!
Ср.: Это уже слишком!

All their efforts had been for naught.
(Все их старания кончились ничем.) Все их усилия не имели успеха.
Ср.: Все их попытки пропали даром; все их усилия пошли прахом; все их старания были сведены на нет.

You are a wonder.
(Ты — чудо.)Ты удивительный, замечательный.

There is no magic wand for these complex problems.
(Для этих сложных проблем не существует волшебной палочки.) В этих сложных проблемах не так-то просто разобраться.
Ср.: Эти сложные проблемы не решишь по мановению волшебной палочки.

It was abysmal work.
(Это была кошмарная работа.)
Ср.: Это было сделано из рук вон плохо.

I think a problem is in the making.
(По моему мнению, создается проблема.)
Ср.: Это чревато будущими трудностями, осложнениями.

Не lost the will to combat.
(Он утратил волю к борьбе.)
Ср.: Он сдался; у него опустились руки.

One day the trickle will become a steady stream.
(Когда-нибудь этот ручеек превратится в мощный поток.) Постепенно это будет получаться все лучше и лучше и приведет к существенным результатам.
Ср.: Из искры возгорится пламя.

There is a missing link.
(Должно быть недостающее звено.)

There is a very thin line.
(Грань очень тонка.)

His efficiency led to a dead end.
(Его деловитость привела в тупик.) Ср.: Из-за его излишнего энтузиазма дело застопорилось, зашло в тупик.

Had he put his theory into practice.
(Если бы он хоть попытался реализовать свою теорию!) Он даже не предпринял попытку осуществить свои идеи на практике.

Не should consign this antiquated system to the dustbin.
(Он должен отправить эту устаревшую систему в мусорную корзину.) Он должен перестать следовать старым методам в работе.
Ср.: Он должен отказаться от этой замшелой практики.

Не could have turned it around.
(Он мог бы это повернуть в обратную сторону.) Он мог бы изменить все к лучшему.
Ср.: Он мог бы все поправить.

Her efforts will end in tears.
(Ее усилия закончатся слезами.) Ей не удастся выполнить свою работу.
Ср.: Она провалится.

You would need to do some drastic surgery.
(Тебе придется прибегнуть к энергичным хирургическим действиям.) Тебе придется сделать несколько существенных изменений.
Ср.: Тебе потребуется осуществить коренные преобразования, кардинальные изменения.

The whole process needs a little fine-tuning.
(Весь процесс нуждается в небольшой тонкой настройке.) Необходимо немного доработать весь процесс.
Ср.: Надо бы тут кое-что подрегулировать.

I can’t see the allies falling in line.
(He могу себе представить, как союзники выстраиваются в одну линию.) Союзники с этим не согласятся. Ср.: Союзников не удастся «построить».

It wasn’t turning out to be a glorious year for her.
(Этот год складывался для нее неудачно.) Для нее это был неудачный год.

It appears as if he has got himself a good deal.
(Кажется, ему удалось заполучить хорошее дельце.)
Ср.: Похоже, ему удалось поймать крупную рыбу.

Your behavior was a pleasure to watch.
(Наблюдать за твоим поведением было одно удовольствие.)
Ср.: Любо-дорого посмотреть, как ты себя вел.

Не did not fit into any of her plans.
(Он никак не вписывался в ее планы.)

The company was facing difficulty in breaking even.
(Компании было очень трудно стать безубыточной). Компания была не в состоянии оплатить все расходы.
Ср.: Компании не удавалось даже выйти в ноль.

These people need no lesson in this kind of deceit.
(Эти люди не нуждаются в уроках мошенничества такого рода.)
Ср .: Они на мошенничестве собаку съели; они поднаторели во всяких темных делишках.

The struggles are ongoing but life’s tests refine you.
(Сражаться приходится постоянно, но жизненные испытания делают тебя лучше.) Испытывая трудности, ты учишься и становишься лучше.
Ср.: Трудности закаляют.

Не worked for it only on the surface.
(Он работал над этим поверхностно.)
Ср.: Он отнесся к этому с прохладцей; он делал это кое-как; он только делал вид, что работал.

This approach is at the very heart of the technique.
(Этот принцип находится в самом сердце этой методики.) Этот принцип лежит в основе этой методики.

Every job has challenges, its own bag of rocks.
В каждом деле есть свои трудности.

There are powerful dead winds that will slow down your progress.
(Мощный встречный ветер замедлит твое продвижение.) Ты встретишься с очень серьезными проблемами, из-за которых снизятся темпы твоей работы.

It proved to be his undoing.
(Это стало его гибелью.) Его ошибка стала причиной его крушения.
Ср.: Это было непростительной, смертельной ошибкой.

Do not break inviolate principles.
(He отвергай нерушимые принципы.)
Ср.: Не покушайся на основы.

Не was no nearer to solving his problem.
(Он все еще не приблизился к решению этой проблемы.)
Ср.: А воз и ныне там.

So she finally fell in with your plans.
(Она наконец поддержала твои планы). В конце концов она согласилась с твоими планами.
Ср.: В конце концов она сдалась, пошла у тебя на поводу; она прониклась твоими планами.

For me, the game is far from over yet.
(Что до меня, то я считаю, игра еще далека от завершения.) Я еще не сдался и продолжу свои усилия. Ср.: Рано на мне ставить крест; еще не вечер.

This is not the time to sacrifice the job on the altar of principles.
He стоит настаивать на своих принципах и рисковать из-за этого потерей работы. (Сегодня не стоит приносить свою работу в качестве жертвы на алтарь принципов.)
Ср.: Будь прагматиком.

Не realized quite late that he had overplayed his cards.
(Он слишком поздно понял, что переоценил свои карты.) Он рисковал слишком долго и в конце концов потерпел неудачу.
Ср.: Он зашел слишком далеко, и удача изменила ему; он заигрался.

On this job we are not exactly on home ground.
(В этом деле мы находимся не совсем на своей площадке.) У нас невыгодная позиция в этом деле.
Ср.: Нам приходится играть на чужом поле.

It will do his reputation no end of good.
(Это бесконечно поможет его репутации.)
Ср.: Это будет свидетельствовать в его пользу.

We will never get to the bottom of this.
(Мы никогда не доберемся до сути этого.)
Ср.: Мы никогда не узнаем всей подоплеки.

I think it is just a smoke-screen.
(Мне кажется, это всего лишь дымовая завеса.) Это просто рассчитано на то, чтобы ввести тебя в заблуждение.

It plugs the breach in our defense perimeter.
Это закроет брешь в линии нашей обороны.

She will be gobbled up by the system.
Эта система ее поглотит.

This incident will chill the peace negotiations.
(Этот инцидент остудит (заморозит) мирные переговоры.) Это происшествие нанесет вред мирным переговорам.

It would be a real scoop for me.
Для меня это было бы настоящей сенсацией.

Newspapers definitely will get wind of it by tomorrow.
К завтрашнему дню газеты обязательно об этом пронюхают.

Despite the flowery language I am sure nothing will be forth­coming.
(Несмотря на цветистые речи, я уверен, ничего не произойдет.) Ср.: Не надо заговаривать мне зубы; не надо мне вешать лапшу на уши.

The report was without frills or exaggeration.
(Доклад был без вычурности и преувеличений.)
Ср .: Были приведены голые факты.

These are unfounded rumors.
Это необоснованные слухи.

There is no quick-fix solution for this problem.
У этой проблемы нет готового простого решения.
Ср.: Эту проблему с кондачка не решить.

Oh, it’s worth a king’s ransom.
(Это стоит королевского выкупа.)
Ср .: Это стоит баснословных денег.

It’s invaluable.
(Это бесценно.)
Ср.: Это дороже денег; это неоценимо.

His philandering behaviour will lead to tension.
(Его постоянные флирты приведут к конфликтам.)
Ср .: Его волокитство добром не кончится.

Не has gone to pieces.
(Он развалился на части.)
Ср.: 1.У него нервы ни к черту; он разнервничался. 2. Он обанкротился.

It’s top flight — so don’t worry.
(He волнуйся, это — высший пило­таж.) Не беспокойся, качество очень высокое.
Ср.: Не беспокойся, качество — высший класс.

It will be an eye-opener for you.
(Это будет нечто, что откроет тебе глаза.) Для тебя это будет большой неожиданностью.

This will serve as the curtain-raiser.
(Это будет как одноактная пьеса, исполняемая перед началом спектакля.) Это послужит прелюдией к последующим событиям.
Ср.: Это только присказка, сказка — впереди.

Don’t worry; he will work under your thumb.
(He волнуйся, он будет работать по указанию твоего пальца.) Не беспокойся, он умеет подчиняться и будет выполнять твои указания.
Ср .: Не беспокойся, он не ослушается тебя и будет в рот тебе смотреть.

It’s a middle-of-the-road response.
Это ответ, который призван удовлетворить обе стороны.
Ср.: Этот ответ удовлетворит и ваших и наших.

It’s very heavy stuff for me to understand.
Мне слишком трудно это понять.
Ср.: Для меня это темная материя; для меня это темный лес.

I think you have got the lion’s share.
(По-моему, тебе досталась львиная доля.) Мне кажется, тебе досталась самая большая доля.

Не committed a faux pas.
(Он совершил неверный шаг (фр.).) Он сделал большую ошибку / допустил большой промах.
Ср.: Промашка у него вышла.

It’s at the cutting edge of technology.
(Это находится на острие технологии.) Это новейшая технология.
Ср.: Это передний край науки и техники.

It was a morbid affair.
Это ужасная история.

You have missed it by a mile.
(Ты промахнулся на милю.) Ты совершенно не прав.
Ср.: Ты попал пальцем в небо.

You will get mauled by him.
(Он тебя сильно ударит молотком.)
Ср.: Он тебя отколошматит.

Не is still going around in circles.
(Он все еще ходит кругами.) Он все еще ощупью движется к решению.
Ср.: Он все еще мечется; он все еще кидается из стороны в сторону.

His fate was sealed.
(Его судьба была подпечатана.) Он находился в безвыходном положении.
Ср.: Его судьба была решена.

The discussion is still wide open.
(Дискуссия все еще широко открыта.) Ср.: Дискуссия еще в самом разгаре.

It’s like an albatross around his neck.
Это для него тяжкий груз, камень на шее.

It’s a white elephant.
(Это белый слон.) Это что-то ненужное, что требует больших затрат на содержание и от чего трудно избавиться.
Ср.: Это рояль на овощебазе.

It is difficult to remain level-headed in this situation.
В этой ситуации очень трудно сохранить равновесие, самообладание, хладнокровие. Ср.: В подобной ситуации трудно не потерять голову.

It will soon fizzle out.
(Это скоро само угаснет.)
Ср.: Скоро это умрет своей смертью; этот вопрос отпадет сам собой.

Не has blown all his chances.
Он растерял свои возможности.
Ср.: Он упустил все шансы; он все продул.

It’s the in-thing.
Эго последняя мода / всеобщее увлечение.
Ср.: Это последний писк моды; это повальное увлечение.

The whole thing still intrigues me.
(Все это по-прежнему меня интригует.) Все это остается для меня загадкой.
Ср.: Для меня все это пока еще остается тайной за семью печатями.

I think it is too little and too late.
(Этого слишком мало, и слишком поздно.) Я полагаю, что эти меры недостаточны и принимаются на той стадии, когда уже поздно.
Ср.: Поздно пить боржоми, когда желудок уже отвалился.

I haven’t the foggiest idea.
(У меня нет даже самой туманной идеи.) Не имею ни малейшего представления.

It failed to stir him.
(Мне не удалось его расшевелить.) Я не смог его заинтересовать.

This is the lull before the storm.
(Это всего лишь затишье перед бурей.) Этот покой обманчив, на самом деле складывается чрезвычайно опасная ситуация.

His atrocities made him even Hitler pale by comparison.
(Жестокость Гитлера бледнеет по сравнению с его злодеяниями.)
Ср.: Гитлер по сравнению с ним ангел; Гитлеру до него далеко; Гитлер ему в подметки не годится.

The rich are more covetous of money than the poor.
(Богатые более алчны до денег, чем бедные.)

It will make a major dent in our business.
(Это создаст большую вмятину в нашем бизнесе.) Это приведет нас к большим потерям.
Ср.: Это больно ударит по нашему бизнесу; это принесет нам значительный ущерб.

Не rendered yeoman service in the hospital.
В больнице он работал долго и безупречно.
Ср.: Он служил в больнице верой и правдой.

The facts are self-explanatory.
Факты говорят сами за себя.

Не definitely had a hand in this plot.
Он тоже участвовал в этом заговоре.
Ср.: Здесь не обошлось без его участия; он тоже приложил к этому руку.

Не was hand-in-glove with the thieves.
(Сворами он был в тесных отношениях, как рука с перчаткой.) Он оказывал поддержку ворам.
Ср.: Он был на короткой ноге с этими ворами; он был свой парень среди воров.

Не knows the ins and outs of this office.
(Он знает в этом офисе все входы и выходы.)
Ср .: Он в этом офисе — как рыба в воде.

Не is just passing time and his heart is not in it.
(Он просто проводит время, а его сердце не здесь.)
Ср.: Он не вкладывает в это душу.

The situation is now well in hand.
(Ситуация сейчас прочно находится в руках.) Ситуация полностью контролируется.
Ср.: Ситуация полностью под контролем.

Most of it is a sniff in the wind.
(Большая часть этого только легкий ветерок.) Пока все это только слухи и намеки, ничего определенного.
Ср.: Это вилами по воде писано.

The stress is telling upon his health.
(Этот стресс сказался на его здоровье.) Из-за этого стресса его здоровье пошатнулось.

Не will try to run you down.
Он попытается пренебрежительно отзываться о тебе.
Ср.: Он постарается очернить тебя; он попытается выставить тебя в неприглядном свете.

This will create a crisis of epidemic proportions.
(Это создаст кризис масштаба эпидемии.) Это приведет к серьезному кризису, с которым будет очень трудно справиться.
Ср.: Это приведет к тотальному кризису.

We have reached a turning point in history.
Мы достигли поворотного пункта в истории.

It’s like setting the Thames on fire.
(Это все равно что поджечь Темзу.) Это очень трудное дело, и если оно удастся, то привлечет всеобщее внимание.

I smell a rat.
(Я чувствую запах крысы.) Здесь что-то нечестно.
Ср.: Я чую что-то неладное; тут что-то нечисто.

Things are very fishy.
(Все имеет рыбный привкус.) Все кажется очень подозрительным.
Ср.: Все это очень сомнительно; это дурно пахнет.

The situation has gone out of hand.
(Ситуация вышла из рук.) Ситуация больше не контролируется.
Ср.: Ситуация вышла из-под контроля.

It was an irresistible opportunity.
(Это благоприятное стечение обстоятельств, которому невозможно сопротивляться.) Это был шанс (возможность), который нельзя упустить.
Ср.: Такой шанс грех упустить.

This concept has overlooked a major fact.
В этой концепции упущено очень важное обстоятельство. (В этой концепции не учтено самое важное обстоятельство.)
Ср Слона-то я и не приметил; вместе с водой выплеснули и ребенка.

The troops-to-task ratio was often lopsided.
(Соотношение «количество войск — намеченная задача»было всегда перекошенным.) Усилия, выделенные для решения этой задачи, были неадекватными.
Ср .: Из пушки по воробьям.

Doing business is a fine art.
(Занятие бизнесом — это искусство.) Заниматься бизнесом нелегко.
Ср Бизнес в Индии — дело тонкое.

They were pulverized into inaction.
(Их распылили и обрекли на бездействие.) Их разобщили, и они оказались неспособными к активным действиям.

It was a red-letter day in the history of Europe.
(Это был день, отмеченный красными буквами в истории Европы.) Это был в высшей степени памятный день в истории Европы.
Ср.: Это был красный день календаря Европы; в Европе этот день — праздник.

This study has proved extremely fruitful.
Это исследование оказалось очень плодотворным.

Herein lies the danger.
Вот где опасность.
Ср.: Вот это самое уязвимое место; вот это — слабое звено.

The days immediately ahead are likely to be stormy and crisis-ridden.
Предстоящие дни будут очень трудными и опасными.
Ср.: Ближайшее будущее чревато кризисами и потрясениями.

There seems to be some hanky-panky going on.
Здесь происходит что-то нехорошее, нечестное.
Ср.: Туг дело нечисто, тут какое-то мошенничество.

Не is bang on target.
(Он точно попал в цель.) Он абсолютно прав.
Ср .: Попал в яблочко.

Off the record, he is guilty.
(He для протокола, он виноват.) Вообще-то он виноват, но мы не будем это разглашать.

It will boost his morale.
(Это укрепит его моральный дух.) Это укрепит его уверенность в себе.
Ср.: Это поднимет его моральный дух.

It is all poppycock.
Это полная ерунда.
Ср.: Это чушь несусветная.

It is phoney.
Это — ненастоящее.
Ср.: Это подделка (фальшивка).

There is an outside chance of victory.
Надежда на победу все еще есть, но очень слабая.
Ср.: Шанс победить ничтожно мал.

It’s a no-win situation.
Это ситуация, при которой нет никакой возможности победить.
Ср.: Положение безнадежное, безвыходное.

It is a no-go situation.
(Это безвыходная ситуация.)
Ср.: Это тупиковая ситуация.

This will make a big splash.
Это станет крупной новостью. (Это наделает много шума.)
Ср.: Это станет настоящей сенсацией.

She is in hot water.
(Она в горячей воде.) Она попала в серьезную беду.

The honeymoon period is over.
(Медовый месяц закончился.) Первые дни взаимного расположения кончились, и жизнь вошла в обычную колею.
Ср.: Медовый месяц закончен, начались суровые будни.

It was like having a tiger by the tail.
(Это было все равно что держать тигра за хвост.) Это была трудная ситуация, и непонятно было, как из нее выбраться.
Ср.: Это все равно что играть с огнем.

It is an eyewash.
(Это промывка для глаз.) Это лживая пропаганда, обман.
Ср.: Это очковтирательство (надувательство).

It’s a catch-22 situation.
(Это ситуация «уловка-22»’.) Это ситуация, из которой нет выхода, поскольку для этого требуются взаимоисключающие условия.
Ср.: Это сплошное хождение по кругу. «Уловка-22» — название романа Дж. Хеллера, в которой герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, а военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, так как считает его намерения слишком разумными. Название романа стало нарицательным: Catch-22 — любая парадоксальная уловка, ставящая человека в безвыходное положение.

Why are they so tight-lipped over it?
(Почему у них так плотно сжаты губы, когда об этом заходит речь?) Почему они так стараются сохранить это в секрете?
Ср.: Почему они помалкивают об этом?

We are in a quandary.
(Мы в затруднении, в недоумении.) Мы не знаем, что делать.
Ср .: Мы на распутье.

The flip side of the story is.
(Обратная сторона грампластинки такова.)
Ср.: Обратная сторона этой истории такова.

With the passage of time he mellowed.
(Со временем он стал мягче.) Ср.: С годами он изменился к лучшему.

This has spooky looks.
Это выглядит очень жутко.

It’s a white-collar job.
(Это работа в белом воротничке.) Это работа в офисе.
Ср.: Это бумажная, конторская работа.

No problem is insurmountable.
(Нет такой проблемы, которая была бы непреодолимой.) Нет такой проблемы, которую нельзя было бы решить.
Ср.: Безвыходных положений не существует.

Не has got a raw deal.
(С ним жестоко и несправедливо обошлись.) Ср .: Его беспардонно надули.

It’s an open-and-shut case.
(Это дело, которое надо открыть и тут же закрыть). Это очевидное дело, в котором все факты предельно ясны.
Ср.: Это предельно ясный случай.

Не has taken a shot in the dark.
(Он выстрелил в темноте.) Он пошел на риск.
Ср .: Он многим рискнул; он действовал наобум, наудачу, наугад.

It will never see the light of day.
(Это никогда не увидит дневного света.) Это никогда не будет сделано.
Ср .: Это никогда не увидит свет; это никогда не будет опубликовано; это никогда не появится на свет.

I feel someone has bugged my office.
(Я чувствую, кто-то наставил «жучков»в моем офисе.) Я думаю, кто-то за мной шпионит.

I think he is two-timing me.
(Мне кажется, он ведет со мной двойную игру.) Мне кажется, он меня обманывает и встречается с кем-то еще.
Ср.: Думаю, он водит меня за нос; он подыгрывает и нашим и вашим.

It is an uphill task for him.
(Это для него задача, для решения которой надо карабкаться вверх.) Для него это очень трудная задача.
Ср.: Для него это неподъемная (непосильная) задача; эта задача ему не по плечу.

The city will grow on you slowly.
Постепенно этот город станет нравиться тебе все больше и больше.

It will serve as a face-saving gesture.
(Это будет поступком, спасающим твое лицо.) Это позволит тебе выйти из этой проблемной ситуации, не потеряв достоинства.
Ср.: Это поможет тебе спасти свою репутацию; это поможет тебе спасти лицо.

This ruse will not last long.
(Этой уловки, хитрости не надолго хватит.) Это оправдание не долго будет иметь силу.
Ср .: Сколько веревочку ни вить, а концу быть.

That puts a different light on everything.
(Это представляет все в другом свете.) Это все меняет.

Не is too wise to be felled like this.
(Он слишком умен, чтобы это его свалило с ног.)
Ср .: Его не проведешь, он стреляный воробей.

They required some time to put the broken pieces together.
Им нужно было некоторое время, чтобы восполнить нанесенный ущерб. (Им нужно было некоторое время, чтобы собрать воедино осколки.)
Ср.: Им нужна была передышка.

His success lay in casting his lot with the Americans.
(Он мог преуспеть, только объединившись с американцами.)
Ср.: Он преуспеет, если перейдет в лагерь к американцам.

Nothing is common between us and we might as well be living in different planets.
(Между нами нет ничего общего, и мы вполне могли бы жить на разных планетах.) Мы находимся в разных весовых категориях и вместе не уживемся.
Ср.: Трудно найти таких несовместимых (разных) людей, как мы.

Не will not do anything detrimental to our interests.
(Он не сделает ничего такого, что повредило бы нашим интересам.) Он не будет работать против наших интересов.
Ср.: Он нам не враг.

Не will not do anything repugnant to his parents.
Он не сделает ничего такого, чтобы шло вразрез пожеланиям родителей.
Ср.: Он ни в чем не станет противиться своим родителям; он примерный и послушный сын, он паинька.

It’s Greek to me.
(Это для меня греческий язык.) Я в этом ничего не понимаю.
Ср.: Это для меня китайская грамота; это для меня как темный лес.

I don’t think he is in the good books of the boss.
Шефу он не нравится.
Ср.: Я не думаю, что он на хорошем счету у шефа.

Не has an axe to grind.
(У него топор, который надо заточить.) У него тут личный интерес.
Ср.: Он преследует корыстные цели.

This news will spread like wildfire.
(Эта новость распространяется со скоростью молнии.)
Ср.: Эта новость распространится молниеносно.

It has brought to light some new issues.
(Это высветило новые проблемы.)
Ср.: Это выявило новые трудности.

It has no bearing on the suty’ect at hand.
Это не имеет никакого отношения к данному предмету.
Ср.: При чем здесь это?

Don’t worry, I will get the better of him.
He бойтесь, я с ним справлюсь.

You have hit the nail on the head.
(Ты ударил по самой шляпке гвоздя.) Ты нашел самое правильное решение.
Ср.: Ты попал в точку; ты попал не в бровь, а в глаз.

Education is the greatest blessing bestowed on humankind.
Больше всего пользы принесло человечеству просвещение. (Просвещение — самое большое благо, которое было ниспослано человечеству.)