Фразы для выражения эмоций и чувств

Учитесь описывать эмоции и чувства так, как это делают носители языка. Освойте аутентичные английские фразы, для выражения эмоций и чувств.

1. I am sorry to have come down so hard on your proposal.
(Прошу прощения, что я так сильно обрушился на твое предложение (твой план).) Ср.: Я сожалею, что разнес твое предложение (план) в пух и прах.

2. She was white-faced on getting caught.
(Ее лицо побелело, когда ее поймали.) Она очень смутилась, когда ее уличили.
Ср.: Она обмерла, когда ее застукали.

3. His legs turned to jelly and his hands went clammy.
(Его ноги стали как желе, а руки — липкими.) Он почувствовал слабость в ногах, а руки его вспотели.
Ср.: Ноги его подкосились; он был ни жив ни мертв.

4. Не was consumed with madness.
(Его охватило неистовство.)
Ср .: Он был в бешенстве.

5. Не is totally gung-ho.
Он очень энергичен. (Он полон энтузиазма.)
Ср .: Он рвался в бой.

6. I can’t stomach any more of this.
(Мой желудок этого больше не переварит.) С меня хватит.
Ср.: Меня от всего этого уже тошнит.

7. If he goes back on his words, it is war.
(Если он откажется от своих слов, это — война.) Если он нарушит свое обещание, будет серьезный конфликт.

8. Не saw red on being rebuffed.
(Получив отказ, он увидел красное.) Он очень разозлился, оказавшись отвергнутым.
Ср.: Получив категорический отказ, он вышел из себя.

9. Allow reality to sink in.
(Дайте проникнуться реальным положением дел.) Надо успокоиться и понять, какова ситуация на самом деле.
Ср.: Пусть до них дойдет, что происходит; пусть у них все уляжется в голове.

10. Не seemed lost in the woods.
(Он казался заблудившимся в лесу.) Он выглядел совершенно растерянным.
Ср .: Казалось, он совершенно сбит с толку.

11. My dreams came crashing to earth.
(Мои мечты разбились о землю.) Разбились все мои планы и надежды.
Ср.: Все мои надежды разбились вдребезги.

12. Can you decide on the spur of the moment?
(Ты можешь это решить под влиянием момента?) Ты можешь решить немедленно?
Ср.: Ты можешь это решить без подготовки, не раздумывая, прямо сейчас?

13. I know you feel miffed.
Я знаю, что ты чувствуешь себя обиженным. Ср.: Я знаю, что ты дуешься.

14. Не was raring to go.
(Он уже встал на дыбы.) Ему не терпелось начать.
Ср.: Он уже на низком старте.

15. Не was constantly on edge in the presence of the boss.
(В присутствии босса он всегда нервничал.)
Ср.: В присутствии шефа он всегда был не в своей тарелке.

16. Не managed to keep a straight face.
(Ему удалось сохранить бесстрастное, ничего не выражающее лицо.) Ему удалось скрыть свои истинные чувства.
Ср.: Ему удалось сохранить невозмутимый вид.

17. Dad blew his top at me.
Отец расстроился и был очень сердит на меня.
Ср.: Отец взорвался и обрушил на меня свой гнев.

18. I have never felt better.
(Я никогда не чувствовал себя лучше.)
Ср.: Я себя чувствую на все сто.

19. Не was pleased as punch with the idea.
(При этой мысли он веселился, как Панч.) Эта мысль ему очень понравилась.
Ср.: Он радовался этой мысли, как ребенок; он был рад-радешенек.

20. Не felt he was set up by his friends.
Он почувствовал, что его друзья намеренно поставили его в трудное положение.
Ср.: Он почувствовал, что друзья его подставили.

21. Не felt zonked after a hard day’s work.
После тяжелого рабочего дня он чувствовал себя изможденным.
Ср .: После тяжелого рабочего дня он чувствовал себя выжатым как лимон.

22. The police play their own games.
(Полиция играет в свою собственную игру) Полиции нельзя доверять, поскольку у нее свои корыстные интересы.
Ср.: Полиция блюдет свой собственный интерес.

23. Не was beside himself with rage.
(Он был вне себя от гнева.)
Ср.: Он дошел до белого каления.

24. Не wanted to drive his guilt away.
(Он хотел прогнать свою вину.) Он хотел освободиться от чувства вины.
Ср.: Он хотел заглушить чувство вины.

25. Не was white with anger.
Он побелел от злости.

26. They were very frosty.
Они держались предельно холодно.

27. There was an edge to his voice.
В его голосе слышался надрыв.

28. The light of combat was in his eyes.
(В его глазах был воинственный блеск.) Он был настроен отстаивать это до конца.
Ср.: Он не был намерен сдаваться; он был готов к бою.

29. His mood darkened on seeing her.
(При виде ее его настроение омрачилось.) Когда он ее увидел, его настроение испортилось.
Ср.: Он помрачнел, увидев ее.

30. Her spirits zoomed again.
(Ее настроение взмыло вверх, сделало «свечу» (авиац.).) Она снова почувствовала себя лучше.
Ср.: Она ощутила прилив сил.

31. I was awestruck.
(Я был охвачен благоговением.) Я был под сильным впечатлением.
Ср.: Снимаю шляпу!

32. She was stung by the false accusations aimed at him.
Она была сильно уязвлена ложными обвинениями в его адрес.

33. Не was in knots.
(Он был завязан узлами.) Он был в полной растерянности и не знал, что делать.
Ср.: Он совсем запутался.

34. It broke his heart to see his dreams fading.
Сердце его было разбито, когда он увидел, что его мечты не сбываются.

35. Не allowed no trace of recognition to cross his face.
(Он не позволил появиться на своем лице и намека на то, что он ее узнал.) Он не показал виду, что знаком с ней.
Ср.: Он сделал вид, что не знаком с ней.

36. Не was totally isolated by everyone.
(Он был от всех изолирован.) Абсолютно все избегали его.
Ср.: Его все сторонились; он был подвергнут остракизму.

37. I am tired and want to hit the sack.
Я устал и хочу поспать.
Ср.: Я очень устал, мне бы на боковую; хочу завалиться спать.

38. Не was seething with anger.
(Он кипел от злости.)
Ср.: Он лопался от злости.

39. Не was mad as a hornet.
(Он был взбешен, как шершень.)
Ср .: Какая только муха его укусила! Шлея ему под хвост попала.

40. Не remained reticent during the crisis.
В период кризиса он оставался немногословным.

41. The crowd went on the rampage.
Толпа неистовствовала.

42. He kept to himself at the party.
(Он на вечеринке оставался сам с собой.)
Ср.: На вечеринке он держался обособленно.

43. She was petrified and stood still.
(Она окаменела и стояла неподвижно.)
Ср.: Она остолбенела от страха.

44. Tension pervaded the room.
В комнате воцарилась натянутая атмосфера.

45. I was perplexed by his shocking behavior.
(Я был озадачен его шокирующим поведением.)
Ср.: Я был сбит с толку его шокирующим поведением.

46. His behavior was outrageous.
Его поведение было вопиющим.

47. It brought back lots of nostalgic memories.
(Это воскресило в памяти массу ностальгических воспоминаний.)

48. His response flummoxed me.
Его ответ меня страшно удивил.

49. Не is always a little wired up.
Он всегда немного взвинчен.

50. I will give my right arm for it.
(Я за это отдам свою правую руку.)

51. I freak out on good food.
(Я сам не свой от вкусной еды.) Я люблю хорошо поесть. Я настоящий гурман.

52. Не got psyched out and lost the battle.
(Он слишком разнервничался и проиграл сражение.)
Ср.: Он дрогнул и проиграл сражение.

53. It’s given me a big jolt.
(Я получил от этого хорошую встряску.)
Ср.: Это здорово по мне ударило.

54. After your pep talk he felt pumped up.
(После твоей ободряющей речи он почувствовал себя накаченным.) После того как ты приободрил его, он пришел в радостное возбуждение.
Ср.: После твоих ободряющих слов он почувствовал себя в отличной форме.

55. His mood was upbeat.
(У него было приподнятое настроение.)
Ср.: Он был готов горы свернуть.

56. Не is on cloud nine.
(Он на облаке номер девять.) Он невероятно счастлив.
Ср.: Он на седьмом небе от счастья.

57. Не was euphoric on winning the game.
(Он находился в эйфории, так как выиграл игру.)
Ср.: Он был вне себя от радости.

58. Не started shaking in his boots.
(Он начал дрожать в своих ботинках.) Он дрожал от страха.
Ср.: Его колотило от страха; от страха его пробирала дрожь.

59. I have butterflies in my stomach.
(У меня в желудке — бабочки.) Я очень волнуюсь.
Ср.: Меня подташнивает от волнения; я от волнения сама не своя.

60. Не blinked in disbelief.
(Он моргал, не веря.) Он не мог поверить своим глазам.
Ср.: Он удивленно моргал.

61. You must learn the ropes.
(Ты должен выучить всю корабельную оснастку.) Ты должен знать, как правильно поступать, как все делается.
Ср.: Ты должен в этом хорошо ориентироваться; ты должен знать все ходы и выходы; ты должен знать, кто дергает за веревочки.

62. Don’t go over board.
(He делай больше, чем требуется, больше нормы.) Не перестарайся.
Ср.: Не переусердствуй; не переборщи; не впадай в крайности.

63. Не berated himself for being such a bad father.
Он корил себя за то, что был таким плохим отцом.

64. His calm demeanour was a facade.
(Его спокойная манера держаться была только видимостью.)
Ср .: Его спокойствие обманчивое (показное); он только с виду спокоен; в тихом омуте черти водятся.

65. Не tried to drown his grief in every bar across town.
Он старался утопить свою печаль в вине, обходя все бары города.

66. Even in anguish there was pride.
(Даже в его страдании была гордость.)
Ср.: Он с достоинством переносил несчастья; даже несчастья не заставили его склонить голову.

67. Не made no bones about his dislike for Americans.
Он не скрывал, что ему не нравятся американцы, и не стеснялся этого.
Ср.: Он открыто демонстрировал свою неприязнь к американцам.

68. Не sank deeper into a slough of despond.
(Он все глубже погружался в трясину уныния.)
Ср.: Он погружался в тяжелую депрессию.

69. All the false messiahs fell.
(Все фальшивые мессии пали.)
Ср.: Все лжепророки развенчаны.

70. Не wilted under pressure.
(От этого давления он потерял присутствие духа.)
Ср.: Он сломался, он сник, завял.

71. Little by little she divorced herself from grief.
(Мало-помалу она отделила себя от горя.)
Ср.: Время лечит, и она забыла о своем горе.

72. I can’t put on a front all the time.
(Яне могу все время носить личину.) Я не могу все время притворяться.
Ср.: Я не могу все время что-то из себя изображать; я не могу «играть» все время.

73. His mouth went dry.
(У него во рту пересохло.) Он был очень нервозен.

74. The words rained down on him like a blow.
(Эти слова обрушились на него, словно удар.)
Ср.: Эта новость стала для него тяжелым ударом.

75. You are in for a rude awakening.
(Тебя ждет грубое пробуждение.) Ты получишь внезапный удар.
Ср .: Тебе предстоит освободиться от своих иллюзий; тебе предстоит столкнуться с грубой реальностью.

76. Не is absorbed in his own thoughts.
(Он поглощен своими мыслями.)
Ср.: Он целиком ушел в себя.

77. Не refuses to be vanquished.
(Он отказывается покоряться.)
Ср.: Он несгибаем; он не смирится с поражением.

78. Old memories of this will always come back to haunt you.
Воспоминания об этом будут всегда преследовать тебя.

79. It was a nightmarish situation.
(Положение было кошмарным.)
Ср.: Положение было хуже некуда.

80. Не puts on an air of dignity.
(Он напускал на себя гордый вид.)
Ср.: Он важничал; он держался как индюк.

81. Не cried out against the injustice.
(Он во всеуслышание выступал против несправедливости.)
Ср Он был рупором борьбы против несправедливости.

82. Не is undergoing great mental agony.
(Он испытывает тяжелые душевные страдания.)
Ср.: Его терзают тяжелые душевные муки.

83. The convergence of different pressures will eventually break him.
(Давление, которое оказывается на него со всех сторон, в конце концов сломает его.)
Ср.: В конце концов он не справится с этим тотальным прессингом.

84. It came like a shot of adrenalin for him.
(Это для него было как инъекция адреналина.)
Ср.: Это подействовало на него, как допинг.

85. She has been yearning for this freedom.
(Она страстно желала свободы.)
Ср.: Свобода ей была нужна, как воздух; она не чаяла оказаться свободной.

86. Не took this to heart and suffered a stroke.
Он принял это слишком близко к сердцу, и у него случился удар.

87. There is no love lost between them.
(Никакой любви между ними не было, и терять нечего.) Они никогда не симпатизировали друг другу.

88. Torn apart by the pain of losing his son he became a recluse.
(Разрываясь от боли из-за потери сына, он стал затворником.)

89. It has shaken my confidence in him.
Это подорвало мое доверие к нему.

90. Не was groping for words.
(Он на ощупь искал подходящие слова.) Ср.: Он с трудом подбирал слова.

91. She gave a cold shoulder to his advances.
Она игнорировала его попытки ухаживать за ней.
Ср.: Его ухаживания были встречены ею холодно; его ухаживания встретили у нее холодный прием.

92. She has fallen for him.
(Она влюбилась в него.)
Ср .: Она запала на него.

93. This will blow his fuse off.
(Из-за этого у него пробки перегорят.) Это его очень разозлит.
Ср После этого он сорвется (взорвется).

94. Не is badly smitten by her.
Она его сразила наповал, он влюбился в нее до безумия.
Ср.: Он ослеплен страстью к ней.

95. Не still carries the torch for her.
(Он все еще свет ей, несет для нее светильник.) Он все еще любит ее, хотя она не проявляет к нему никакого интереса.
Ср.: Он все еще предан ей.

96. She felt a bit randy.
В ней проснулось сексуальное влечение.
Ср.: Она почувствовала зов плоти.

97. I got peeved.
Я был раздражен.

98. I got mushy with her.
(Я размяк из-за нее.) Я из-за нее расчувствовался.

99. She will hit the ceiling.
(Она ударит в потолок.) Она придет в ярость.

100. Don’t get physical.
(Не применяй физическое воздействие.) Не дотрагивайся до меня.
Ср Не прикасайся ко мне; без рук!

101. She was floating on air.
(Она парила в воздухе.) Она была в экстазе. Ср .: Она не чувствовала под собой ног.

102. She was in seventh heaven.
(Она была на седьмом небе.)
Ср .: Она была на вершине блаженства.

103. She is always deadpan.
У нее бесстрастное лицо.
Ср.: У нее не лицо, а застывшая маска.

104. She will cut no ice with him.
(У нее не получится расколоть лед в отношениях с ним.)
Ср.: Ее чувства ему до лампочки; она ему до лампочки; она ему нужна как щуке — зонтик.

105. I am cut up with him.
Я зол на него.
Ср .: Я обижен на него; у меня на него зуб.

106. I don’t share good vibes with him.
Мы с ним не очень ладим. (Мы с ним не обмениваемся положительными вибрациями.)
Ср.: Мы с ним не симпатичны друг другу; нам не найти общий язык.

107. You don’t know my predicament.
(Ты не знаешь, в каком затруднительном положении я нахожусь.) Ты не понимаешь, в чем состоит моя проблема.
Ср.: Ты не можешь войти в мое положение.

108. I have a penchant for moves.
Я очень люблю кино.
Ср.: Кино — моя слабость.

109. I will be mortified if defeated by him.
(Для меня будет большим унижением проиграть ему.)
Ср.: Я сквозь землю провалюсь от стыда, если проиграю ему.

110. His mood is blow hot blow cold.
Его настроение все время меняется на противоположное.
Ср.: Он шарахается из стороны в сторону; у него семь пятниц на неделе.

111. The daily grind is killing me.
(Ежедневная тяжелая однообразная работа убивает меня.)
Ср.: Повседневная рутина не для меня; труд упорный ему был тошен.

112. If he comes to know of it he will turn green with envy.
(Если он это узнает, то позеленеет от зависти.)
Ср .: Он умрет от зависти, если узнает об этом.

113. I am still suffering from last night’s hangover.
Я все еще мучаюсь от похмелья после вчерашнего.

114. I am feeling groggy.
я захмелел.

115. Не was in a murderous frenzy.
Он был в ужасном, убийственном настроении.

116. I am allergic to her.
(У меня на нее аллергия.) Она меня раздражает.

117. There was some flicker of hope, despite the problem.
(Хоть и было трудно, проблеск надежды еще оставался.)
Ср.: Надежда умирает последней.

118. I am dog-tired.
Я устал, как собака.

119. She was agog with excitement.
Она была очень взволнована.

120. She was suddenly flooded with emotions.
Внезапно ее захлестнули эмоции.

121. For a fleeting moment he had a twinge of conscience.
На какой-то миг он почувствовал угрызения совести.

122. She admired his candour.
Его прямота и искренность ее восхищали.

123. Livid with rage, he cursed her roundly.
(Мертвенно-бледный от ярости, он грубо оскорблял ее.)
Ср.: В слепой ярости он ругался и оскорблял ее, не стесняясь в выражениях.

124. She matches him fury for fury and passion for passion.
(Она ему отвечает яростью на ярость, страстью на страсть.) Она во всех отношениях ему ровня.
Ср.: Она ему ни в чем не уступает; они два сапога пара; она ему ни в чем спуску не дает; они одного поля ягода.

125. Не blurted out an awkward apology.
В смущении он поспешно извинился.
Ср.: Он сморозил что-то, наскоро извиняясь.

126. I can’t put my finger on it.
(Я не могу показать пальцем.) Я знаю, что что-то не так, но не могу сказать точно, что именно.
Ср.: Я понимаю, что здесь что-то нечисто, но не могу понять, в чем именно дело.

127. They are at daggers drawn.
(Они с вынутыми ножами, кинжалами.) Они противостоят друг другу; они враждуют друг с другом.
Ср.: Они на ножах друг с другом.

128. The celebrations are now in full swing.
(Торжества достигли кульминации.)
Ср.: Торжества в самом разгаре; торжества идут полным ходом.