Текст The Adventures of Tom Sawyer с переводом

Текст The Adventures of Tom Sawyer с переводом.

The Adventures of Tom Sawyer
Приключения Тома Сойера

Tom lay upon a sofa with an eager audience about him and told the story of the wonderful adventure, putting in many striking additions; and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; dropped the line and fumbled toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the Mississippi rolling by! And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more! He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to bother her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to. He described how he laboured with her and convinced her; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation; how the men didn’t believe the wild tale at first, “because,” said they, “you are five miles down the river below the valley the cave is in” — then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark, and then brought them home. Том лежал на софе, окруженный нетерпеливыми слушателями, и рассказывал историю удивительного приключения, вкрапляя много поразительных дополнений; а закончил описанием того, как он покинул Беки и отправился в исследовательскую экспедицию; как он следовал по двум авеню, пока хватало веревки от воздушного змея; как он проследовал на третью авеню, пока его веревка не натянулась максимальным образом; и он хотел было повернуть назад, как заметил отдаленное пятно, которое было похоже на дневной свет; он отпустил веревку и пошел на ощупь в сторону него (света), просунул голову и плечи через небольшое отверстие и увидел протекающую волнами Миссисипи. И если бы не ночь, то он бы не увидел это светлое пятно и не исследовал бы этот проход. Он рассказал, как вернулся за Беки и выпалил хорошую новость, а она сказала не беспокоить ее по такому пустяку, ибо она была уставшей и чуть ли не умирала, и даже хотела этого. Он описал, как еле уговорил ее и убедил ее, и как она чуть не умерла от радости, когда она на ощупь добралась до места, где она увидела светлое пятно; как он пробрался обратно черед отверстие и потом помог ей; как они сидели там и плакали от радости; как какие-то люди подплыли на челне, и Том окликнул их и рассказал о своем положении; как эти люди сначала не поверили этой дикой истории, “потому что”, – сказали он, – “вы находитесь в пяти милях по реке внизу долины, в которой находится пещера”, потом взяли их на борт, погребли к дому, накормили ужином, позволили им отдохнуть до двух или трех часов после темноты, и потом отвезли их домой.
Before sunrise, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news. До восхода судью Сэтчер и горстку искателей с ним нашли в пещере по двум клубкам бечевы, которую они натянули за собой, и информировали о хороших новостях.
Three days and nights of hard work and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered. They were ill all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired all the time. Tom got about, a little, on Thursday, was down-town Friday, and nearly as whole as ever Saturday; but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness. Вскоре Том и Беки поняли, что невозможно за один раз избавиться от последствий тяжелой трехдневной работы и голода в пещере. Они проболели всю среду и четверг и, казалось, все больше и больше уставали. Том немного побродил в четверг, сходил в центр города в пятницу и потом почти всю субботу; но Беки не покидала комнату до воскресенья, и потом у нее был вид, как будто она перенесла изнуряющую болезнь.
Tom learned of Huck’s sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday. He was admitted daily after that, but was warned to keep quiet about his adventure. The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the man’s body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had drowned while trying to escape, perhaps. Том узнал о болезни Гека и пошел навестить его в пятницу, но его не пустили в спальню; он не смог попасть туда в субботу и в воскресенье. Через один день потом его пустили, но предупредили молчать о своем приключении. Вдова Дуглас стояла рядом и следила, чтобы он слушался. Дома Том узнал о событии в Кардифф Холле; и что тело мужчины было в конце концов найдено в реке у паромной пристани; вероятно, он утонул, пытаясь сбежать.
About a fortnight after Tom’s rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. Judge Thatchers house was on Tom’s way, and he stopped to see Becky. The Judge and some friends got Tom talking, and someone asked him ironically if he wouldn’t like to go to the cave again. Tom said he thought he wouldn’t mind it. The Judge said: Примерно через две недели после спасения Тома из пещеры он начал навещать Гека, который уже весьма окреп, чтобы выслушать волнительный рассказ, а у Тома, по его мнению, было кое-что, что могло бы заинтересовать Гека. Дом судьи Сэтчера был на пути Тома, и он остановился, чтобы повидаться с Беки. Судья и некоторые друзья вступили с Томом в разговор, и кто-то иронично спросил, не хотели бы те вновь отправиться в пещеру. Том ответил, что не возражал бы. Судья сказал:
“Well, there are others just like you, Tom, I’ve not the least doubt. But we have taken care of that. Nobody will get lost in that cave any more.” “Ну, я не сомневаюсь, что найдутся другие такие же, как вы. Но мы об этом позаботились. Никто больше не потеряется в пещере”.
“Why?” “Почему?”
“Because I had its big door covered with iron two weeks ago, and triple-locked – and I’ve got the keys.” “Потому что я приказал заделать железом ее большую дверь, и закрыть на три замка, а ключи у меня”.
Tom turned as white as a sheet. Том побелел, как простыня.
“What’s the matter, boy! Here, run, somebody! Fetch a glass of water!” “Что случилось, мальчик? Бегите, кто-нибудь, сюда! Принесите стакан воды!”
The water was brought and thrown into Tom’s face. Водой брызнули на лицо Тома.
“Ah, now you’re all right. What was the matter with you, Tom?” “Ну, теперь-то ты в порядке. Что это с тобой было, Том?”
“Oh, Judge, Injun Joe’s in the cave!” “О, судья, в пещере индеец Джо!”

Источник: Spotlight, 11 класс