Читаем стихотворение If Редьярда Киплинга (Rudyard Kipling) с дословным переводом (подстрочником).
Если…
If you can keep your head when all about you | Если ты можешь сохранять свою голову, когда все вокруг | |
Are losing theirs and blaming it on you; | Теряют свои, а тебя делают виновным; | |
If you can trust yourself when all men doubt you, | Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе, | |
But make allowance for their doubting too; | Но также и учитывать из сомнения; | |
If you can wait and not be tired by waiting, | Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания; | |
Or, being lied about, don’t deal in lies, | Или, когда тебя оболгали, не заниматься ложью, | |
Or, being hated, don’t give way to hating, | Или, когда тебя ненавидят, не давать путь своей ненависти, | |
And yet don’t look too good, nor talk too wise; | И не выглядеть слишком хорошо, ни говорить слишком заумно; | |
If you can dream — and not make dreams your master; | Если ты можешь мечтать, но не сделать мечту своей хозяйкой; | |
If you can think — and not make thoughts your aim; | Если ты можешь думать и не делать размышления своей самоцелью; | |
If you can meet with triumph and disaster | Если ты можешь встретить триумф и беду | |
And treat those two impostors just the same; | И относиться к этим двумя ложным вещам (дословно: самозванцам) одинаково; | |
If you can bear to hear the truth you’ve spoken, | Если ты можешь слышать, как правда, которую ты сказал, | |
Twisted by knaves to make a trap for fools, | Искажается подлецами, чтобы приготовить ловушку для глупых, | |
Or watch the things you gave your life to broken, | Или видеть вещи, которым ты дал жизнь, сломанными, | |
And stoop and build ’em up with worn-out tools; | И склониться и создать их заново при помощи уже изношенных инструментов; | |
If you can make one heap of all your winnings | Если ты можешь сделать одну кучу из всех своих достижений | |
And risk it on one turn of pitch-and-toss, | И рискнуть этим в единственном раунде рискованной игры, | |
And lose, and start again at your beginnings | И проиграть, и начать снова с самого начала | |
And never breathe a word about your loss; | И никогда не произнести ни слова (сожаления) о своей потере; | |
If you can force your heart and nerve and sinew | И если ты можешь заставить свое сердце, и нервы, и мышцы | |
To serve your turn long after they are gone, | Служить тебе (дословно твоему повороту) уже после того, как они износились; | |
And so hold on when there is nothing in you | И таким образом держаться, когда внутри тебя уже нет ничего | |
Except the will which says to them: “Hold on”; | Кроме воли, которая говорит им: «Держаться!»; | |
If you can talk with crowds and keep your virtue; | Если ты можешь разговаривать с толпой, но сохранять свое достоинство; | |
Or walk with kings — nor lose the common touch; | Или расхаживать с королями, не теряя дружелюбия к простым людям; | |
If neither foes nor loving friends can hurt you; | Если ни враги, ни любящие друзья не могут тебя ранить; | |
If all men count with you, but none too much; | Если все люди считаются с тобой, но ни один из них не делает этого чрезмерно; | |
If you can fill the unforgiving minute | Если ты можешь наполнить неумолимую минуту | |
With sixty seconds’ worth of distance run — | Такими шестьюдесятью секундами, которые равнялись бы продолжительной пробежке — | |
Yours is the Earth and everything that’s in it, | То эта Земля — твоя, и все, что в ней находится, | |
And — which is more — you’ll be a Man my son! | И, более того, ты будешь называться Человеком, мой сын! |