В этой публикации мы рассмотрим порядок слов в английском предложении, а также обратим внимание на то, как он может влиять на смысл предложения. Часто нам кажется, что мы построили идеальное английское предложение, но более пристальный и осмысленный взгляд заметит в этом предложении двусмысленность или даже откровенную несуразицу.
Итак, главное правило порядка слов в английском предложении запомнить несложно: сначала идет подлежащее (кто? что?), затем сказуемое (что делает?) и наконец все остальное. Например:
- I call my mother. — Я звоню маме.
Порядок слов следующий: подлежащее I, затем сказуемое call и наконец все остальное, т.е. дополнение my other. Как видите, ничего сложного нет. Самое интересное начинается, когда в предложении появляются определения (modifiers).
Определения — это слова, которые каким-либо образом сужают (конкретизируют) значение определяемого им слова. Например:
- I have a car. — У меня есть машина.
Что за машина? Какой марки? Большая или маленькая? Какого цвета? — никакой конкретной информации о машине не сказано. Определения помогают конкретизировать предмет:
- I have a red car. — У меня красная машина.
Слово red является определением машины, т.к. конкретизирует ей цвет.
Так вот, именно местоположение определений в предложении вызывает проблемы с пониманием всего смысла. Далее рассмотрим конкретные предложения и особенности порядка слов в них.
- I call only my mother when I’m sick.
- I only call my mother when I’m sick.
Местоположение слова only может оказывать большое влияние на смысл предложения. В наших примерах слово only перемещается в предложении всего лишь на одно слово, но смысл меняется радикально:
- I call only my mother when I’m sick. — Я звоню только моей маме, когда я болею (т.е. звоню не другу, не подруге, не бабушке с дедушкой, а именно моей маме).
- I only call my mother when I’m sick. — Я звоню маме, только когда болею (т.е. я не звоню ей каких-то иных случаях, но только в случае болезни).
Следующий пример:
- People who whistle quickly become annoying. — Люди которые свистят быстро раздражают.
Мы намеренное в русском переводе не поставили знаки препинания, чтобы приблизить его к оригинальному английскому варианту. Возникает двусмысленность:
- Люди, которые свистят, быстро раздражают.
- Люди, которые свистят быстро, раздражают.
Местоположение слова quickly может внести путаницу в смысл всего предложения. Чтобы ее избежать, необходимо слегка изменить порядок слов:
- People who whistle become annoying quickly. — Люди, которые свистят, раздражают быстро.
Как видите, порядок слов в английском предложении — это чрезвычайно тонкая материя, с которой следует обходиться весьма аккуратно. Далее рассмотрим еще несколько примеров на порядок слов.
- I went to see a movie last night with my friend, which was very boring.
В приведенном предложении слово which является тем самым элементом, из-за которого возникает непонимание. Поскольку слово which переводится как «который» и «что», то возможны два варианта перевода:
- Я ходил в кино вчера вечером с моим другом, что было очень скучным (делом). Т.е. именно сам поход в кино был скучным.
- Я ходил вчера вечером с моим другом в кино, которое было очень скучным. Т.е. скучным был сам фильм, а не поход с другом вообще.
Чтобы не допустить неправильного понимания предложения рекомендуется поменять порядок слов:
- I went to see a movie, which was very boring, last night with my friend.
Еще пример:
- She saw dark rain clouds on the way to the park. — Она увидела темные дождевые тучи по дороге в парк.
Казалось бы, все нормально с этим предложением, однако… кто направлялся в парк — она или тучи? В английском предложении получается, что именно тучи направлялись в парк. Если изменить порядок слов, то смысл нормализуется:
- On the way to the park she saw dark rain clouds. — По дороге в парк она увидела темные дождевые тучи.
Итак, сегодня вы увидели, как порядок слов в предложении (особенно это касается определений) может влиять на смысл, хотя, на первый взгляд, мы можем этого и не заметить. Что нужно делать, чтобы правильно обходиться с порядком слов? Вот правило, которое чаще всего срабатывает: не отрывайте определение от определяемого слова. Посмотрите еще раз на предложение:
- I went to see a movie last night with my friend, which was very boring.
Двусмысленность возникла потому, что определение which was very boring оторвано от слова movie.
А в примере:
- She saw dark rain clouds on the way to the park.
двоякость смысла получилась из-за отрыва on the way to the park от слова she.