Безличное
One shouldn’t get upset about stupid things. — Не нужно расстраиваться из-за глупостей.
Неопределенно-личное
One can’t succeed without taking pains. — Не потрудившись, не преуспеешь.
Однако не каждое безличное предложение можно перевести на английский язык, используя one. Сравните:
I’m being served already. — Меня уже обслуживают.
It’s raining. — Идет дождь.
Someone’s knocking at the door. — Стучат в дверь.
We speak English here. — Здесь говорят по-английски.
Иногда one может употребляться в функции дополнения или определения:
He talks to one like a school-master. — Он разговаривает (со всеми), как школьный учитель.
One politician is as bad as another. — Все политики друг друга стоят.
Местоимение one имеет форму притяжательного падежа. Также существует соответствующее ему по значению возвратное местоимение oneself. Оne в притяжательном падеже выступает в предложении в функции определения, но, так же, как в общем падеже, часто опускается при переводе на русский язык:
One’s family can be a real nuisance at times. — Семья временами может так действовать на нервы.
В американском варианте английского языка вместо оne’s и oneself в предложениях, начинающихся с оne, часто употребляются he, him, his и himself:
One cannot succeed unless he tries hard. — Нельзя добиться успеха, не приложив усилий.
(Br. E.: …one tries hard)
One should be careful in talking to his colleagues. — С коллегами нужно разговаривать осторожно.
(Br. E.: …to one’s colleagues)
One should always give himself plenty of time to pack. — Вещи всегда следует упаковывать не спеша.
(Br. E.: …give oneself)