Английские возвратные местоимения.

Возвратные местоимения (reflexive pronouns) переводятся словом «себя». В английском языке они различаются по лицам, родам и числам.

Myself — (я) себя
Yourself — (ты) себя
Himself — (он) себя
Herself — (она) себя
Itself — (он неодушевл.) себя, (она неодушевл.) себя, оно себя
Ourselves — (мы) себя
Yourselves — (вы) себя
themselves — (они) себя

  • I asked myself. — Я спросил себя.
  • You asked yourself. — Ты спросил себя.
  • He asked himself. — Он спросил себя.
  • She asked herself. — Она спросила себя.
  • It controls itself. — Оно (устройство) контролирует себя.
  • We asked ourselves. — Мы спросили себя.
  • You asked yourselves. — Вы спросили себя.
  • They asked themselves. — Они спросили себя.

Бывают случаи, когда английское возвратное местоимение не употребляется, хотя в соответствующем русском варианте оно есть:

  • He feels well. — Он чувствует себя хорошо.
  • He behaved like a child. — Он вел себя как ребенок.

Но:

  • Behave yourself! — Веди себя хорошо!
  • Не is not feeling himself. — Он не в своей тарелке.

Английские возвратные местоимения часто соответствуют окончанию -ся/-сь русских возвратных глаголов (сокращенное «себя»): защищаться, оказаться, развлекаться, веселиться. Например:

  • The soldiers tried to defend themselves. — Солдаты пытались защищаться.
  • She found herself in hospital. — Она оказалась в больнице.
  • We enjoyed ourselves greatly. — Мы здорово повеселились.

Если возвратный глагол обозначает действие, которые человек обычно совершает сам, возвратное местоимение часто опускается:

  • to wash — умываться
  • to shave — бриться
  • to dress — одеваться и т.п.

Однако использование возвратного местоимения с данными глаголами также возможно, но менее частотно. Также возможно употребление глагола get.

1. I dress in front of the mirror. — Я одеваюсь перед зеркалом. (самый частотный вариант)
2. I get dressed in front of the mirror. — Я одеваюсь перед зеркалом. (менее частотный вариант)
3. I dress myself in front of the mirror. — Я одеваюсь перед зеркалом. (наименее частотный вариант)

Неопределенное местоимение one имеет свое собственное возвратное местоимение oneself:

  • One mustn’t fool oneself. — Не нужно себя обманывать.

С остальными неопределенными местоимениями употребляются возвратные местоимения himself или themselves:

  • No one must fool himself. — Никто не должен себя обманывать.
  • Everyone should decide it themselves. — Каждый должен решить это сам.

После предлогов вместо возвратных местоимений могут употребляться личные, когда абсолютно очевидно, о ком идет речь. Сравните:

→ She took her dog with her. — Она взяла с собой собаку.
(Она не могла взять собаку с кем-то еще).
→ She was talking with herself. — Она разговаривала сама с собой.
(Она вполне могла говорить с кем-то другим, обозначаемым местоимением her).

Возвратные местоимения не имеют притяжательной формы и не употребляются после притяжательных местоимений. После притяжательного местоимения для передачи возвратного или усилительного значения используется слово own – собственный:

  • He cooks his own dinner. = He cooks dinner for himself. — Он сам готовит себе обед.

При этом перед own может стоять усилительное наречие very:

  • Do you like the cake? The recipe is my very own. — Вам нравится торт? Это мой собственный рецепт.

Сочетание притяжательного местоимения с own также может иметь место после предлога of:

  • I’d love to have a house of my own. — Мне бы так хотелось иметь свой собственный дом.

Возвратные местоимения могут принимать усилительное значение и употребляться в качестве приложения к существительным и личным местоимениям:

я сам
она сама
сам папа
сам учитель
сама продавец и т.п.

В этом случае местоимения ставятся как в конце предложения, так и после слова, значение которого они усиливают:

  • I saw it myself. = I myself saw it. — Я сам это видел.

Усилительные местоимения могут использоваться вместо личных местоимений во вводных фразах типа:

› as for — что касается
› like — подобно
› unlike — в отличие
› except for — кроме
› but for — если бы не

  • As for myself, I don’care what you decide to do. — Что касается меня, мне все равно, что вы решите делать.