Текст The railway children с переводом

Текст The railway children с переводом.

The railway children
Дети железной дороги

Chapter I. The Beginning of Things Глава 1. Начало событий
They were not railway children to begin with. I don’t suppose they had ever thought about railways except as a means of getting to the pantomime, Zoological Gardens and Madame Tussauds. They were just ordinary suburban children, and they lived with their father and mother in an ordinary red-brick-fronted villa, with coloured glass in the front door, a tiled passage that was called a hall, a bathroom with hot and cold water, electric bells, French windows, a good deal of white paint, and ‘every modern convenience’, as the estate agents say. There were three of them. Roberta was the eldest. Of course, mothers never have favourites, but if their mother had had a favourite, it might have been Roberta. Next came Peter, who wished to be an engineer when he grew up; and the youngest was Phyllis, who meant extremely well. Изначально они не были детьми железной дороги. Я предполагаю, что ни даже и не думали когда-либо о железной дороге, кроме как о средстве добраться до театра пантомимы, зоологических садов и музея мадам Тюссо. Они были простыми детьми с окраин, и они жили со своими мамой и папой в обычном особняке, выложенным спереди красным кирпичом, с витражным стеклом в передней двери, с коридором, выложенным плиткой, который назывался залом, с ванной, где была горячая и холодная вода, электрическим звонком, двустворчатыми окнами, с большим количеством белой краски и «со всеми современными удобствами», как говорят агенты по недвижимости. Их было трое. Роберта была самой старшей. Конечно же, у матерей не бывает особо любимых, но если бы их мать имела таковых, то это могла быть Роберта. Потом шел Питер, который хотел стать инженером, когда вырастет; а самым младшим был Филлис, который был чрезвычайно доброжелательным.
Mother did not spend all her time paying dull calls to dull ladies, and sitting dully at home waiting for dull ladies to pay calls to her. She was almost always there, ready to play with the children, and read to them, and help them to do their home lessons. Besides this, she used to write stories for them while they were at school, and read them aloud after tea, and she always made up funny pieces of poetry for their birthdays and for other great occasions, such as the refurnishing of the doll’s house, or the time when they were getting over the mumps. Мать не все время проводила в пустых визитах к пустым дамам или дома в пустом ожидании того, что пустые даны навестят ее. Она была почти всегда готова поиграть с детьми, почитать им и помочь сделать уроки. Кроме того, она имела обыкновение писать рассказы для них, пока они были в школе, и читать их вслух после чаепития; и она всегда сочиняла веселые стишки к их дням рождения и по другим значительным случаям, таким как смена обстановки в кукольном домике, или в то время, когда они болеют свинкой.
These three lucky children always had everything they needed: pretty clothes, a lovely nursery with heaps of toys and a Mother Goose wallpaper. They had a kind and merry nursemaid, and a dog who was called James, and who was their very own. They also had a father who was just perfect — never cross, never unjust, and always ready for a game — at least, if at any time he was not ready, he always had an excellent reason for it, and explained the reason to the children so interestingly and funnily that they felt sure he had to do it. Эти трое счастливых ребенка всегда имели все, что им было нужно: красивую одежду, замечательную детскую с кучами игрушек и обоями с Матушкой Гусыней. У них была добрая и веселая нянька и собака, которую звали Джеймс и которая принадлежала только им. У них также был отец, который был идеален: никогда не сердился, никогда не проявлял несправедливости и всегда был готов поиграть; по крайней мере, в то время, когда он не был готов, он всегда имел убедительное объяснение для этого и так интересно и весело излагал это объяснение детям, что те были уверены, что ему действительно так нужно.
You will think that they ought to have been very happy. And so they were, but they did not know how happy till the pretty life in the Red Villa was over and done with, and they had to live a very different life indeed. Вы подумаете, что они, должно быть, были очень счастливы. Они таковыми и были, но они не знали этого, пока замечательная жизнь в Красном Особняке подошла к концу, и им пришлось зажить совершенно по-другому.
The dreadful change came quite suddenly. Ужасная перемена случилась весьма неожиданно.
Peter had a birthday — his tenth. Among his presents was a model engine more perfect than you could ever have dreamed of. The other presents were full of charm, but the engine was fuller of charm than any of the others were. У Питера было день рождения — его десятилетие. Среди его подарков была модель паровоза, который был даже еще лучше того, что вы могли бы представить. Другие подарки были шикарны, но паровоз был замечательнее всех.
Its charm lasted in its full perfection for exactly three days. Then, owing either to Peter’s inexperience or Phyllis’s good intentions, or to some other cause, the engine suddenly went off with a bang. James was so frightened that he went out and did not come back all day. All the Noah’s Ark people who were in the tender were broken to bits, but nothing else was hurt except the poor little engine and the feelings of Peter. The others said he cried over it — but of course boys of ten do not cry, however terrible the tragedies may be which darken their lot. He said that his eyes were red because he had a cold. This turned out to be true, though Peter did not know it was when he said it, the next day he had to go to bed and stay there. Его великолепие в своей полноте длилась ровно три дня. Потом, либо из-за неопытности Питера, либо из-за добрых намерений Филлиса, либо по какой-то иной причине, паровоз внезапно и с сильным грохотом разорвало. Джеймс был настолько напуган, что он он вышел и весь день не возвращался. Все люди Ноева Ковчега, которые находились в вагоне, разлетелись на кусочки, но ничего более не пострадало, кроме паровоза и чувств Питера. Другие говорили, что он плакал по этому поводу, но конечно же, десятилетние мальчики не плачут, какими бы ужасными не были трагедии, омрачавшие их участь. Он сказал, что у него красные глаза, потому что он был простужен. Это оказалось правдой, хотя Питер и не знал в тот момент об этом; на следующий день он слег в кровать.

Источник: Spotlight, 10 класс