Текст The Phantom of the Opera с переводом

Текст The Phantom of the Opera с переводом.

The Phantom of the Opera
Призрак Оперы

It was the evening on which the managers of the Opera were giving a last gala performance to mark their retirement. Suddenly the dressing room of Sorelli, one of the principal dancers, was invaded by half-a-dozen young ladies of the ballet, who had come up from the stage. They rushed in among great confusion, some laughing unnaturally, others crying in terror. Sorelli, who wished to be alone for a moment to go through the speech which she was going to make to the resigning managers, looked around angrily at the mad crowd. It was little Jammes — the girl with the upturned nose, the forget-me-not eyes, the rose-red cheeks and the lily-white neck -who explained in a trembling voice: Это был вечер, в который управляющие Оперой давали последний гала-концерт, чтобы отметить свой уход на заслуженный отдых. Внезапно гримерка Сорелли, одной из главных танцовщиц, была атакована полудюжиной молодых балерин, которые сошли со сцены. Они бежали в смущении, одни из них неестественно смеялись, другие — в ужасе плакали. Сорелии, которой хотелось побыть одной какое-то время, чтобы пройтись по речи, которую она собиралась произнести в честь уходящих на покой управляющих, сердито посмотрела на толпу. Маленькая Джемс, девочка со вздернутым носиком, светло-голубыми глазками, розовыми щечками и лилейной шейкой, объяснила дрожащим голосом:
«It’s the ghost!» And she locked the door. «Это призрак!» И она заперла дверь.
Sorelli’s dressing room was decorated elegantly. A mirror, a sofa, a dressing table and a cupboard provided the necessary furniture. On the wall hung an engraving of her mother, who had known the glories of the old Opera. But it seemed a palace to the brats of the ballet, who in their dressing rooms, spent their time singing, quarrelling, smacking the dressers and hairdressers and buying one another drinks until the stage bell rang. Гримерка Сорелли была элегантно обставлена. Зеркало, кресло, гримерный столик и шкаф являлись мебелью первой необходимости. На стене висела гравюра ее матери, которая обрела славу в старой Опере. Но все это казалось роскошью начинающим артистам, которые в своих гримерках проводили время за песнями, ссорами, чмоканьем костюмеров и парикмахеров и угощением друг друга напитками до тех пор, пока не звенел звонок-вызов на сцену.
Sorelli was very superstitious. She shook when she heard little Jammes speak of the qhost, called her a «silly little fool» and then, as she was the first to believe in ghosts in general, and the Opera ghost in particular, at once asked for details: Сорелли была очень суеверна. Она вздрогнула, когда услышала, как маленькая Джемс говорит о призраке, назвала ее «меленькой дурочкой» и потом тотчас спросила о подробностях, так как самая первая верила в призраки вообще и в призрак Оперы в частности:
“Have you seen him?» «Ты его видела?»
«As plainly as I see you now!» said little Jammes, who dropped with a moan into a chair. «Также ясно, как вижу сейчас вас», — сказала маленькая Джемс, которая со стоном опустилась на стул.
Then, little Giry — the girl with eyes black as plums, hair black as ink, a dark complexion and a poor little skin stretched over poor little bones — added: Потом маленькая Джири, девочка со сливовыми глазами и чернильными волосами, темным цветом лица и бледной кожицей, обтягивавшей маленькие косточки, добавила:
«If that’s the ghost, he’s very ugly!» «Если это призрак, то он очень страшный!»
«Oh, yes!» cried the chorus of ballet girls. The ghost had appeared to them in the shape of a gentleman in dress-clothes, who had suddenly stood before them in the passage, without their knowing where he came from. He seemed to have come straight through the wall. «О да!» — хором воскликнули танцовщицы. Призрак показался им в виде какого-то одетого в парадный костюме мужчины, который внезапно встал перед ними в коридоре, и было непонятно, откуда он появился. Казалось, что он прошел прямо через стену.
«Rubbish!» said one of them. «You see the ghost everywhere!» «Ерунда!», — сказала одна из них. «Ты везде видишь призраки!»
And it was true. For several months, there had been nothing discussed at the Opera but this well-dressed ghost who stalked about the building, like a shadow, who spoke to nobody, to whom nobody dared speak and who vanished as soon as he was seen. Like a real ghost, he made no noise in walking. People began by laughing and making fun of this spectre dressed like a man of fashion or an undertaker; but the ghost legend soon grew to enormous proportions among the ballet dancers. All the girls pretended to have met this supernatural being. And those who laughed the loudest were not the most at ease. When he did not show himself, he betrayed his presence by causing accidents, for which everyone held him responsible. Whenever someone fell, or had a practical joke played on them, or lost something, it was at once the fault of the ghost. И это было правдой. Уже в течение нескольких месяцев ничего более не обсуждалось в Опере, как то самое прилично одетый призрак, который бродит по зданию, словно тень, и который ни с кем не разговаривает, и с которым никто не решается заговорить, и который исчезает в тот момент, в который его замечают. Как настоящий призрак, он ходит бесшумно. Сначала люди высмеивали этот фантом, облаченный в одеяние модника или какого-то предпринимателя; но вскоре легенда о привидении выросла до огромный размеров среди балерин. Все девушки притворялись, как будто встречались с этим сверхъестественным существом. И те, кто когда-то смеялись громче всех, были обеспокоены сильнее всего. Когда призрак не появлялся, то он давал знать о своем присутствии, вызывая какие-то происшествия, за которые все считали его ответственным. Когда кто-либо падал или становился жертвой злой шутки, или терял что-либо, то это сразу относилось на счет призрака.
After all, who had seen him? You meet so many well-dressed men at the Opera who are not ghosts. But his suit was peculiar. It covered a skeleton, the ballet girls said. Но в конце концов, кто его видел? Вы встречаете столько хорошо одетых мужчин в Опере, которые вовсе не являются призраками. Но его костюм был особенный. Он был натянут на скелет, по утверждениям балерин.
The chief stage designer had met the ghost on the little staircase which leads to the cellars. He had seen him for a second — for the ghost had fled — and claimed that: Главный декоратор столкнулся с этим призраком на маленькой лестничной клетке, которая вела в подвал. Он видел его одну секунду, ибо призрак исчез, и утверждал, что:
“He is extraordinarily thin and his dress-coat hangs on a skeleton frame. His eyes are so deep that you can hardly see the fixed pupils. You just see two big black holes, as in a dead man’s skull. His skin, which is stretched across his bones like a drum, is not white, but a nasty yellow. His nose is so little that you can’t see it from the side; and the absence of that nose is a horrible thing to look at. All the hair he has is three or four long dark locks on his forehead and behind his ears.» «Он чрезвычайно худ, и его парадный костюм висит на одном скелете. Его глаза настолько впалые, что вряд ли можно разглядеть зрачки. Вы видите только две большие черные впадины, как в черепе мертвеца. Его кожа, которая натянута на кости, как на барабан, не белая, но неприятно желтая. Его нос такой маленький, что со стороны его не видно; и отсутствие носа — ужасная для глаза вещь. Из волос были две-три длинные пряди на лбу и за ушами».

Источник: Spotlight, 10 класс