Текст The Lost World с переводом.
The Lost World
Затерянный мир
Затерянный мир
«But what do you make of this?” cried Professor Summerlee, triumphantly pointing to what looked like the huge print of a five-fingered human hand appearing among the three-toed marks. | «Но как вы это понимаете?» — воскликнул профессор Самерли, с ликованием указывая на то, что выглядело, как огромный отпечаток пятипалой человеческой руки, прослеживающийся среди следов трехпалых ног. | |
“Wealden!» cried Professor Challenger, in ecstasy. “I’ve seen them in Wealden in England. It is a creature walking upright upon three-toed feet, and occasionally putting one of its five-fingered forepaws down on the ground. Not a bird, my dear Roxton — not a bird.» | «Уилден!» — закричал профессор Челенджер в восторге. «Я видел их в Уилдене в Англии. Это существо, прямо ходящее на трехпалых ногах и иногда ставящих на землю одну из своих пятипалых передних лап. Не птица, мой дорогой Рокстон, не птица!» | |
“A beast?” | «Тварь?» | |
“No; a reptile — a dinosaur. Nothing else could have left such a track.» | «Нет, рептилия — динозавр. Никто больше не мог оставить такой след.» | |
His words died away into a whisper, and we all stood in motionless amazement. Following the tracks, we left the swamp and passed through some bushes and trees. Beyond was an open clearing, where there were five of the most extraordinary creatures that I have ever seen. Crouching down among the bushes, we observed them at our leisure. | Его слова превратились в шепот, и мы все замерли в неподвижном удивлении. Идя по следам, мы прошли болото и миновали несколько кустов и деревьев. За этим открылось поляна, где находились пять самых необычных существ, которых я когда-либо видел. Низко присев в кустах, мы исподволь наблюдали за ними. | |
There were, as I say, five of them, two adults and three young ones. They were enormous. Even the babies were as big as elephants, while the two adults were bigger than any creatures I have ever seen. They had slate-coloured skin which had scales like a lizard’s and glittered when the sun shone upon it. All five were sitting up, balancing themselves upon their broad, powerful tails and their huge three-toed back feet, while they pulled down branches with their small fivefingered front feet. I do not know if I can describe them to you better other than by saying that they looked like monstrous kangaroos, twenty feet in length, and with skin like crocodiles. | Как мне показалось, их было пятеро — двое взрослых и трое молодых существ. Они были огромны. Даже малыши были размером со слона, в то время как взрослые были больше, чем какие-либо существа, которых я когда-либо видел. У них была синевато-серая шкура, которая имела пластинки, как у ящерицы, и блистела, когда на нее светило солнце. Все пятеро сидели прямо, балансируя широкими мощными хвостами и огромными задними трехпалыми лапами, пока передними маленькими пятипалыми лапками нагибали ветки деревьев. Не знаю, могу ли я описать их вам лучше, чем сказав, что они выглядели, как монстры-кенгуру, двадцати футов длинной и со шкурой, как у крокодилов. | |
I do not know how long we stayed gazing at this marvellous sight. A strong wind blew towards us but we were well concealed, so there was no chance of discovery. From time to time the little ones played round their parents in clumsy games, the great beasts hopping into the air and falling with dull thuds upon the earth. The strength of the parents seemed to be limitless, for one of them, having some difficulty in reaching a bunch of leaves which grew upon a large tree, put his forelegs round the trunk and tore it down as if it were a sapling. This showed not only the strength of its muscles, but also the weakness of its brain, for the whole tree came crashing down on top of it. It yelped loudly, showing that despite its size there was a limit to what it could endure. The incident caused him to move off, followed by its partner and their three enormous infants. We saw the shimmering grey gleam of their skin between the tree trunks and their heads moving up and down high above the tree tops. Then they vanished from our sight. | Я не знаю, как долго мы стояли, уставившись на это чудесное зрелище. Сильный ветер подул в нашу сторону, но мы были хорошо укрыты, так что вероятности раскрыться не было. Время от времени малышки играли вокруг своих родителей в какие-то неуклюжие игры, при которых взрослые твари подскакивали и падали с глухим грохотом на землю. Казалось, сила родителей была безгранична, ибо один из них, испытав затруднение дотянуться до листьев, растущих на большом дереве, обхватил передними лапами ствол и рванул его вниз, как будто это был молодой побег. Это показало не только силу его мускулов, но также слабость ума, ибо все дерево упало на него самого сверху. Оно громко взвизгнуло, показав, что, несмотря на свой размер, существовал все-таки предел тому, что ни могут вытерпеть. Этот инцидент побудил его отойти в сторону, следуя за своим партнеров и тремя огромными детенышами. Мы видели сверкающий блеск их шкур меж стволов деревьев и их головы, двигающиеся вверх и вниз над вершинами деревьев. Затем они исчезли из нашего вида. | |
I looked at my comrades. Lord John was staring intently in the direction the creatures had disappeared. The two professors were in silent ecstasy. In their excitement, they had grabbed each other by the hand and stood like two little children in the presence of a wonderful sight. Challenger’s cheeks displayed a broad smile, and Summerlee’s ironic face softened in amazement. | Я посмотрел на своих товарищей. Лорд Джон сосредоточенно смотрел в том, направлении, в котором исчезли существа. Два профессора находились в молчаливом восторге. Взволнованно они схватили друг друга за руки и стояли, как два маленьких дитя в присутствии удивительного зрелища. На щеках Челенджера отобразилась широкая улыбка, и ироническое выражение лица Самерли смягчилось в удивлении. | |
“My God» he cried at last. “What will they say in England about this?» | «Боже мой», — воскликнул он, наконец. «Что скажут в Англии об этом?» | |
“My dear Summerlee, I will tell you with great confidence exactly what they will say,” said Challenger. “They will say that you are a liar and a scientific fake, exactly as you and others said of me.” | «Мой дорогой Сомерли, я вам с большой уверенностью поведаю, что там скажут», — произнес Челенджер. «Там скажут, что вы лжец и ученый обманщик — ровно то же самое, что вы и другие говорили обо мне». | |
“And if we have photographs?» | «Но если у нас будут фотографии?» | |
“Faked, Summerlee, faked, they’ll say!» | «Подделка, Самерли, подделка, скажут они!» | |
“And if we have specimens?” | «Но если у нас будут образцы?» | |
“Ah, there we may have them! The newspapers may praise us yet. August 28th — the day we saw five live iguanodons in a clearing of the Amazon Rainforest. Put it down in your diary, my young friend, and send it to your paper.» | «А! Вот тут-то мы и им и покажем! Газеты нас еще и наградят. 28-е августа — день, когда мы увидели пять живых игуанодонов на поляне в лесах Амазонки. Запишите в свой дневник, мой юный друг, и отошлите в свою газету». |
Источник: Spotlight, 10 класс