Текст The devoted Friend

Текст The devoted Friend с переводом.

The devoted Friend
Преданный друг

Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large bunch of flowers, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season. У маленького Ганса было много друзей, но самым преданным другом был большой Хью Мельник. И действительно, настолько преданным был богатый мельник маленькому Гансу, что никогда не проходил мимо его сада, не нагнувшись и не нарвав большой букет цветов или горсть сладких трав или не наполнив свои карманы сливами и вишней, если был фруктовый сезон.
“Real friends should have everything in common,” the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas. Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship. “У настоящих друзей все должно быть общим”, – обычно говорил Мельник, а маленький Ганс кивал и улыбался, и очень гордился тем, что у него был друг с такими благородными идеями. На самом деле иногда соседям казалось странным, что богатый Мельник никогда не давал маленькому Гансу ничего взамен, хотя у него на мельнице хранилось сто мешков, и у него было шесть коров и большая отара покрытых густой шерстью овец; но Ганс никогда не занимал свою голову такими вещами, и ничего не давало ему большего наслаждения, чем слушать все те чудесные слова, который Мельник имел обыкновение говорить о бескорыстии и настоящей дружбе.
So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then. И маленький Ганс продолжал упорно работать в своем саду. В течение весны, лета и осени он был очень счастлив, но, когда пришла зима, и у него не было ни фруктов, ни цветов, чтобы отнести на рынок, он сильно страдал от холода и голода, и часто вынужден был ложиться в кровать без какого-либо ужина, и лишь съев несколько сушеных груш или несколько твердых орехов. Также зимой ему было чрезвычайно одиноко, поскольку тогда Мельник никогда не приходил его навестить.
“There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,” the Miller used to say to his wife, “for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visiters. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” “Нет проку от моих визитов к маленькому Гансу, пока лежит снег”, – обычно Мельник говорил своей жене, – “ибо когда людям плохо, их нужно оставить в покое, и посетители не должны их беспокоить. По крайней мере, это мое представление о дружбе, и я уверен, что я прав. Поэтому я подожду, пока настанет весна, и потом я нанесу ему визит, и он сможет дать мне большую корзину первоцветов, и это сделает его таким счастливым”.
“You are certainly very thoughtful about others,” answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire, “very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship.” “Несомненно, ты так заботлив о других”, – отвечала жена, когда сидела в своем удобном кресле у большого соснового камина, – “действительно, очень заботлив. Так славно слушать, как ты говоришь о дружбе”.
“I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wears a gold ring on his little finger.” “Я уверена, что даже сам священник не мог бы говорить такие красивые вещи, как ты, хотя он и живет в трехэтажной доме и носит золотое кольцо на своем мизинце”.
“But could we not ask little Hans up here?” said the Miller’s youngest son. “If poor Hans is in trouble, I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.” “А мы можем позвать маленького Ганса сюда?” – спросил младший сын Мельника. “Если бедный Ганс в беде, то я отдам ему мою кашу и покажу ему моих белых кроликов”.