Текст Tess of the d’Urbervilles с переводом.
Тэсс из рода д’Эрбервиллей
… As Tess grew older, and began to see how matters stood, she wished her mother hadn’t thoughtlessly given her so many little sisters and brothers, when it was such a trouble to nurse and provide for them. | … Когда Тесс взрослела и начинала понимать, как обстоят дела, она хотела, чтобы мать беспечно не приносила бы ей так много маленьких братьев и сестер, когда заботиться и обеспечивать их было такой проблемой. | |
Her mother’s way of thinking was that of a happy child: Joan Durbeyfield was simply another in a large family, waiting for help from fate. | Образ мыслей ее матери был схож с тем, которым обладает счастливое дитя: Джоан Дэрберфильд в сущности была одним из детей в большой семье, ожидающей помощи от судьбы. | |
Every day seemed to throw upon her young shoulders more of the family burdens, and that Tess should be the representative of the Durbeyfields at the d’Urberville mansion, was taken for granted. In this case it must be admitted that the Durbeyfields were putting forward their fairest family member. | Казалось, каждый день кладет на ее юные плечи еще больше семейной ноши; и то, что именно Тесс должна стать представительницей Дэрберфильдов в особняке д’Эрбервиллей, было само собой разумеющимся. В этом случае следует заметить, что Дэрберфильды выдвигали самого честного члена своей семьи. |
|
She got off the van at Trantridge Cross, and continued on foot up a hill in the direction of the district known as The Chase, on the borders of which, as she had been informed, Mrs d’Urberville’s estate, The Slopes, would be found. It was not a manor in the ordinary sense, with fields, and pastures, and a grumbling farmer, out of whom the owner had to squeeze an income for himself and his family by hook or by crook. It was more, far more; a country house built for enjoyment pure and simple, with not an acre of troublesome land attached to it beyond what was required for residential purposes, and for a little fancy farm kept by the owner, and tended by a bailiff. The crimson brick lodge came first in sight, up to its eaves in thick evergreen trees. Tess thought this was the mansion itself, till passing through the side gate with some anxiety, and onward to a turn in the drive, the house itself stood in full view. It was built recently — indeed almost new — and of the same rich red colour as the lodge. Far behind the corner of the house, stretched the soft emerald landscape of The Chase — a truly impressive area of forest land, one of the few remaining ancient woodlands in England, where mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew trees had grown since their branches were cut for bows. All of which, however, though visible from The Slopes, was outside of the estate. | Она вышла из повозки на Трентридж Кросс и продолжила путь пешком вверх по холму в направлении участка, известного как «Угодья», на границах которого, как ее информировали, находилось имение миссис д’Эрбервилль, которое называется «Косогор». Это не было имением в привычном смысле, с полями и пастбищами и ворчливым фермером, из которого хозяин должен был всеми правдами и неправдами выжимать доход для себя и своей семьи. Это было скорее, гораздо скорее… загородный дом, построенный для радости, чистой и простой, без единого акра пустующей земли, кроме тех участков, которые были нужны непосредственно для жизни и маленькой причудливой фермы, которую содержал хозяин и за которой присматривал управляющий. Первой на глаза попадалась сторожка из темно-красного кирпича, до карнизов которой росли густые вечнозеленые деревья. Тесс думала, что это было само имение, до тех пор пока с некоторым волнением не проследовала через боковые ворота и далее до поворота дорожки, откуда дом предстал во всем своем виде. Он был построен недавно — и на самом деле почти новый — и был того же самого густого красного цвета, что и сторожка. Далеко позади дома простирался мягкий изумрудный ландшафт «Угодий» — поистине впечатляющая лесная территория, один из нескольких оставшихся лесных массивов в Англии, где на вековых дубах можно еще было найти ягоды, и где росли огромные тисовые деревья, чьи ветви срезались для изготовления луков. Однако, все это, хоть и было видно с «Косогора», находилось за пределами имения. | |
Everything on this property was bright, thriving, and well kept — acres of greenhouses stretched across the grounds down to the trees. Everything looked like money — like the last coin issued from the Mint. The stables, surrounded by Austrian pine trees and evergreen oaks, and fitted with every modern appliance, were as dignified as a church hall. On the huge lawn stood an ornamental tent, with its door facing her. | Все в этом имении было ярким, процветающим и хорошо ухоженным — парники простирались на многие акры по направлению к лесу. Все было похоже на блестящую монету — самую последнюю, выпущенную монетным двором. Конюшни, окруженные австрийскими соснами и вечнозелеными дубами и оснащенные всеми современным оборудованием, смотрелись с таким же достоинством, как и церковный зал. На огромном газоне стоял расписная палатка, двери которой смотрели на нее. | |
Simple Tess Durbeyfield stood gazing in apprehension on the edge of the gravel driveway. Her feet had brought her to this point before she had quite realised where she was; and now everything was the opposite of what she had expected. | Простушка Тесс Дэрберфильд стояла, с опасением уставившись на край дорожки, посыпанной гравием. Ее ноги сами несли ее сюда, пока она окончательно не поняла, где она находится; и сейчас все было противоположным тому, что она ожидала. | |
“I thought we were an old family; but this is all new!”, she said, in her innocence. She wished that she had not fallen in so readily with her mother’s plans for “claiming kin,” and had tried to find assistance nearer home. | «Я думала, что мы были старомодной семьей, но все здесь новое!» — невинно произнесла она. Жаль, что она так легко согласилась с планами своей матери «набиться в родственники» и не попыталась найти поддержку ближе к дому. | |
The d’Urbervilles — or Stoke-d’Urbervilles, as they at first called themselves — who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an old-fashioned part of the country. Parson Tringham had spoken truly when he said that Tess’s father, John Durbeyfield, was the only real descendant of the old d’Urberville family existing in the county, or near it. He might have added, what he knew very well, that the Stoke-d’Urbervilles were no more d’Urbervilles than he was himself. Yet it must be admitted that this family had a good basis upon which to attach a name which sadly needed restoring to a good position. | Д’Эрбервилли, или Стоук-д’Эрбервилли (как они сначала называли себя), которые владели всем этим были в некотором смысле необычной семьей, которую можно было найти в такой староможной части страны. Парсон Тринхэм был прав, когда говорил, что отец Тесс, Джон Дэрберфильд, был единственным настоящим потомком старой семьи д’Эрбервиллей в этой стране и в ее окрестностях. И он мог еще добавить, что он знал очень хорошо, что Стоук-д’Эрбервилли были д’Эрбервиллями не более, чем он сам. Все же, следует допустить, что эта семья имела хорошую основу, к которой стоило прибавить имя, которое требовало непременного восстановления. |
Источник: Spotlight, 11 класс