Текст London’s burning с переводом.
Горит Лондон (Лондонский пожар)
«In sixteen hundred and sixty-six, Old London burned like rotten sticks.» | «In 1666 Старый Лондон горел, как гнилушки.» | |
In 1666, London was a city just waiting to burn. Narrow streets were overcrowded with buildings. Open fires and candles burned inside homes and businesses. A long, hot summer had just come to an end, and the wood-built city was bone dry. On the evening of Saturday, 1st September, Thomas Farynor, baker to King Charles II, went to bed without properly putting out the fire in one of his ovens. Sometime after 1:00 am on Sunday morning, a spark from the fire’s embers ignited some straw on the bakery floor. Flames quickly engulfed the house in Pudding Lane. Neighbours attempted to put out the fire, but the flames were too fierce. The fire began to spread. | В 1666 году Лондон был городом, который только и ждал, чтобы загореться. Узкие улицы были переполнены зданиями. В жилых домах и деловых заведениях горел открытый огонь и свечи. Долгое жаркое лето только что подошло к концу и город, построенный из дерева, был совершенно высохшим. Субботним вечером первого сентября Томас Фаринор, пекарь Короля Чарльза II, пошел спать, не затушив как надо огонь в одной из печей. Немногим позже часа ночи в воскресенье искра из печной золы воспламенила солому на пекарском полу. Пламя быстро поглотило дом на Паддинг Лейн. Соседи попытались погасить огонь, но пламя было слишком свирепым. Пламя начало распространяться. | |
At 4:00 am London’s mayor, Sir Thomas Bloodworth, was woken up. He was advised to have all the neighbouring houses demolished, as this would stop the fire spreading, but the Mayor refused to give the order. He paid dearly for this decision. By early morning, three hundred houses were on fire and winds from the east were causing the fire to spread with frightening speed. | В 4 часа разбудили Томаса Блудворта, мэра Лондона. Ему посоветовали снести прилегающие здания, поскольку это остановило бы распространение огня, но мэр отказался давать такой приказ. Он дорого заплатил за это решение. К раннему утру три сотни домов были в огне, а ветер с востока подгонял огонь с пугающей скоростью. | |
Over the next three days and nights, the fire raged out of control. It took until the evening of Wednesday, 5th September, when the strong winds finally died down, to bring the fire under control. | В течение следующих трех дней и ночей огонь бушевал бесконтрольно. Только к вечеру среды 5-го сентября, когда сильные ветра улеглись, удалось взять огонь под контроль. | |
When the fire was totally extinguished on Thursday, 6th September, five-sixths of the heart of the city had been destroyed. Over 13,000 houses, 87 churches and 4 bridges, along with many important buildings, such as St Paul’s Cathedral, were gone. Astonishingly, however, it is thought that fewer than ten people died in the blaze! | К тому моменту, когда огонь был полностью потушен в четверг 6-го сентября, было разрушено пять шестых всего центра города. Погибли свыше 13 тысяч домов, 87 церквей и 4 моста наряду со многими важными зданиями, такими как Собор Святого Павла. Однако, удивительно, что, как полагают, в огне погибли менее десяти человек! | |
If you visit London today, you can see a tall column — called The Monument — commemorating the Great Fire. It stands at 220 feet tall — the distance from its location to the site of Thomas Farynor’s bakery — so if it fell over in the right direction, it would point to the exact spot where the fire started! | Если вы посетите Лондон сегодня, то сможете увидеть высокую колонну под названием Монумент, знаменующую Великий Пожар. Он возвышается на высоту 220 футов — это расстояние от памятника до пекарни Томаса Фаринора, так что если бы памятник упал бы в нужном направлении, то он как раз бы указал на точное место, откуда начался пожар! |
Источник: Spotlight, 11 класс