Текст Let’s talk FOOD с переводом.
Let’s talk
FOOD
Давайте говорить
ЕДА
FOOD
Давайте говорить
ЕДА
Примечание сайта ToNail: это упражнение посвящено идиомам, т.е. устойчивым выражениям, дословный перевод которых может показаться нелепым. Чтобы помочь в понимании идиом, к этому упражнению мы сделали специальную вкладку «Комментарии».
Food is a big part of people’s lives. That’s why in many languages, including English, there are a lot of sayings and idioms related to it. How many of the following idioms or sayings related to food do you know? | Еда — это значительная часть жизни людей. Вот почему во многих языках, включая английский, существует множество поговорок и идиом, связанных с ней. Как много из следующих идиом или поговорок, относящихся к еде, вы знаете? |
1) Of course I can do that! __ A. It’s a hot potato. В. It’s a piece of cake. ✓ С. It’s bread and butter. |
1) Конечно, я могу это сделать! __ A. Это горячая картошка. В. Это кусок торта. ✓ С. Это хлеб с маслом. |
2) The new Avril Lavigne CD __ A. is selling like hot cakes. ✓ В. is a bad egg. С. is as cool as a cucumber. |
2) Новый диск Аврил Лавин __ A. продается как горячие лепешки. ✓ В. является испорченным яйцом. С. является таким же прохладным, как огурец. |
3) I didn’t enjoy the film. Thrillers are not __ A. as easy as pie. В. full of beans. С. my cup of tea. ✓ |
3) Мне не понравился этот фильм. Триллеры не __ A. такие же легкие, как пирожок В. полны бобов С. моя чашка чая ✓ |
4) I’d rather do it by myself. __ A. An apple a day keeps the doctor away. В. You can’t have your cake and eat it too. С. Too many cooks spoil the broth. ✓ |
4) Я лучше сам это сделаю. __ A. Яблоко в день держит доктора на расстоянии. В. Ты не можешь иметь пирог, который ты уже съел (дословно: не можешь иметь пирог и есть его). С. Слишком много поваров испортили бульон. ✓ |
5) Forget about the broken vase! It’s no use __ A. eating your words. В. crying over spilt milk. ✓ С. having a finger in every pie. |
5) Забудь о разбитой вазе! Нет смысла __ A. есть свои собственные слова. В. плакать над разлитым молоком. ✓ С. засовывать палец в каждый пирог. |
Score …/15 12-15: You know your idioms inside out! 6-9: You’re an up and comer. 0-3: Keep an eye out for idioms. |
Очки: __/15 12-15: Ты знаешь идиомы вдоль и поперёк! 6-9: У тебя есть перспективы. 0-3: Следи за идиомами. |
It’s a hot potato. — Перевод: Это горячая картошка. Значение: неприятный вопрос (которым приходится заниматься); дело, от которого хочется поскорее избавиться.
It’s a piece of cake. — Перевод: Это кусок торта. Значение: легкое дело, сущие пустяки; плёвое дело.
It’s bread and butter. — Перевод: Это хлеб и масло. Значение: средства к существованию, хлеб насущный.
selling like hot cakes. — Перевод: Продается, как горячие лепешки. Значение: быть очень популярным, пользоваться спросом.
a bad egg. — Перевод: протухшее яйцо. Значение: что-л. не оправдавшее ожиданий; неудача, провал.
as cool as a cucumber. — Перевод: такой же прохладный, как огурец. Значение: очень спокойный, сдержанный.
as easy as pie. — Перевод: такой же легкий, как пирог. Значение: элементарный, проще простого.
full of beans. — Перевод: полный бобов. Значение: полный жизни, энергии, энергичный, жизнерадостный; в приподнятом настроении.
my cup of tea. — Перевод: моя чашка чая. Значение: не в моем вкусе, не по мне; не то, чем я увлечен.
An apple a day keeps the doctor away. — Перевод: Яблоко в день держит на расстоянии доктора. Это пословицы: «кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает».
You can’t have your cake and eat it too. — Перевод: Ты не можешь иметь яблоко и есть его. Значение: Ты не можешь иметь две взаимоисключающих вещи: если у тебя есть яблоко, то, значит, ты его еще не съел и не утолил голод. Если ты уже съел яблоко и утолил голод, то, значит, у тебя уже нет этого самого яблока.
Too many cooks spoil the broth. — Перевод: Слишком много поваров испортили бульон. Значение: слишком много советчиков могут испортить все дело.
eating your words. — Перевод: поедание своих слов. Значение: взять свои слова обратно.
crying over spilt milk. — Перевод плач над пролитым молоком. Значение: переживать из-за тех вещей, который уже нельзя исправить.
having a finger in every pie. — Перевод: засовывание пальца в каждый пирог. Значение: быть затычкой в каждой бочке, везде совать нос.