Текст Let’s talk FOOD с переводом

Текст Let’s talk FOOD с переводом.

Let’s talk
FOOD

Давайте говорить
ЕДА

Примечание сайта ToNail: это упражнение посвящено идиомам, т.е. устойчивым выражениям, дословный перевод которых может показаться нелепым. Чтобы помочь в понимании идиом, к этому упражнению мы сделали специальную вкладку “Комментарии”.

ТекстКомментарий
Food is a big part of people’s lives. That’s why in many languages, including English, there are a lot of sayings and idioms related to it. How many of the following idioms or sayings related to food do you know? Еда – это значительная часть жизни людей. Вот почему во многих языках, включая английский, существует множество поговорок и идиом, связанных с ней. Как много из следующих идиом или поговорок, относящихся к еде, вы знаете?
1) Of course I can do that! __
A. It’s a hot potato.
В. It’s a piece of cake. ✓
С. It’s bread and butter.
1) Конечно, я могу это сделать! __
A. Это горячая картошка.
В. Это кусок торта. ✓
С. Это хлеб с маслом.
2) The new Avril Lavigne CD __
A. is selling like hot cakes. ✓
В. is a bad egg.
С. is as cool as a cucumber.
2) Новый диск Аврил Лавин __
A. продается как горячие лепешки. ✓
В. является испорченным яйцом.
С. является таким же прохладным, как огурец.
3) I didn’t enjoy the film. Thrillers are not __
A. as easy as pie.
В. full of beans.
С. my cup of tea. ✓
3) Мне не понравился этот фильм. Триллеры не __
A. такие же легкие, как пирожок
В. полны бобов
С. моя чашка чая ✓
4) I’d rather do it by myself. __
A. An apple a day keeps the doctor away.
В. You can’t have your cake and eat it too.
С. Too many cooks spoil the broth. ✓
4) Я лучше сам это сделаю. __
A. Яблоко в день держит доктора на расстоянии.
В. Ты не можешь иметь пирог, который ты уже съел (дословно: не можешь иметь пирог и есть его).
С. Слишком много поваров испортили бульон. ✓
5) Forget about the broken vase! It’s no use __
A. eating your words.
В. crying over spilt milk. ✓
С. having a finger in every pie.
5) Забудь о разбитой вазе! Нет смысла __
A. есть свои собственные слова.
В. плакать над разлитым молоком. ✓
С. засовывать палец в каждый пирог.
Score …/15
12-15: You know your idioms inside out!
6-9: You’re an up and comer.
0-3: Keep an eye out for idioms.
Очки: __/15
12-15: Ты знаешь идиомы вдоль и поперёк!
6-9: У тебя есть перспективы.
0-3: Следи за идиомами.

It’s a hot potato. – Перевод: Это горячая картошка. Значение: неприятный вопрос (которым приходится заниматься); дело, от которого хочется поскорее избавиться.
It’s a piece of cake. – Перевод: Это кусок торта. Значение: легкое дело, сущие пустяки; плёвое дело.
It’s bread and butter. – Перевод: Это хлеб и масло. Значение: средства к существованию, хлеб насущный.

selling like hot cakes. – Перевод: Продается, как горячие лепешки. Значение: быть очень популярным, пользоваться спросом.
a bad egg. – Перевод: протухшее яйцо. Значение: что-л. не оправдавшее ожиданий; неудача, провал.
as cool as a cucumber. – Перевод: такой же прохладный, как огурец. Значение: очень спокойный, сдержанный.

as easy as pie. – Перевод: такой же легкий, как пирог. Значение: элементарный, проще простого.
full of beans. – Перевод: полный бобов. Значение: полный жизни, энергии, энергичный, жизнерадостный; в приподнятом настроении.
my cup of tea. – Перевод: моя чашка чая. Значение: не в моем вкусе, не по мне; не то, чем я увлечен.

An apple a day keeps the doctor away. – Перевод: Яблоко в день держит на расстоянии доктора. Это пословицы: “кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает”.
You can’t have your cake and eat it too. – Перевод: Ты не можешь иметь яблоко и есть его. Значение: Ты не можешь иметь две взаимоисключающих вещи: если у тебя есть яблоко, то, значит, ты его еще не съел и не утолил голод. Если ты уже съел яблоко и утолил голод, то, значит, у тебя уже нет этого самого яблока.
Too many cooks spoil the broth. – Перевод: Слишком много поваров испортили бульон. Значение: слишком много советчиков могут испортить все дело.

eating your words. – Перевод: поедание своих слов. Значение: взять свои слова обратно.
crying over spilt milk. – Перевод плач над пролитым молоком. Значение: переживать из-за тех вещей, который уже нельзя исправить.
having a finger in every pie. – Перевод: засовывание пальца в каждый пирог. Значение: быть затычкой в каждой бочке, везде совать нос.