Текст Around the world in 80 days с переводом.
Around the world in 80 days
Вокруг света за 80 дней
Вокруг света за 80 дней
“We start for Dover and Calais in ten minutes.» A puzzled grin spread across the valet’s round face. Clearly he had not understood. | «Мы отправляемся в Дувр и Кале через десять минут». Озадаченная улыбка растеклась по круглому лицу камердинера. Было очевидно, что он не понял. | |
“Monsieur is going to leave home?» enquired Passepartout. | «Месье собирается покинуть дом?» — поинтересовался Паспарту. | |
“Yes,» returned Phileas Fogg. “We are off around the world!» | «Да», — ответил Филиас Фогг. «Мы отправляемся в кругосветное путешествие!» | |
The valet’s eyes opened wider as he raised his eyebrows and held up his hands in astonishment.“Around the world?” | Глаза камердинера расширились, когда он поднял брови и вскинул руки в изумлении. «В кругосветное путешествие?» | |
“Yes, indeed, my good man, in only eighty days,” answered Mr Fogg, “so we have not a moment to lose.» | «Да, действительно, дорогой мой, за восемьдесят дней», — ответил господин Фогг. «Так что у нас нет и минуты свободной». | |
“But the cases, what about the cases?” asked Passepartout in despair shaking his head. | «Но чемоданы… что насчет чемоданов?» — спросил Паспарту, качая головой в отчаянии. | |
“We will have no cases: only a carpet bag, with two shirts and three pairs of stockings for me and the same for you. We will buy clothes on the way. Bring my mackintosh, travelling cloak and some stout shoes, though we shall be doing little walking I believe.» Passepartout tried to respond in some way but seemed unable to do so. He went to his room and collapsed into a chair complaining. “That’s good, that is, when all I wanted was a quiet life!» | «У нас не будет чемоданов — только саквояж с двумя рубашками и тремя парами чулок для меня и то же самое для вас. Мы будем покупать одежду по дороге. Принесите мне непромокаемое пальто, плащ и какие-нибудь ботинки, хотя, я думаю, что мы будем мало ходить.» Паспарту попытался каким-то образом ответить, но, как казалось, не мог этого сделать. Он отправился в свою комнату и с жалобами рухнул в кресло. «Это хорошо, это да, когда просто хотел спокойной жизни!» | |
He immediately began to prepare for their departure. Around the world in eighty days indeed! Was this all just a joke? First heading for Dover and then Calais? Perhaps it was not such a bad plan after all as Passepartout, who had been away from France for a number of years, would certainly not be sorry to set foot on his native soil once again. Perhaps they would travel as far as Paris, which would almost certainly do his eyes good. | Он сразу же начал подготовку в их отъезду. Вокруг свет за восемьдесят дней на самом деле! Это все было шуткой? Сначала по направлению в Дувр и потом в Кале? Может быть, в конце концов, это был не такой уж и плохой план, так как Паспарту, который не был во Франции уже много лет, несомненно, не был бы против вновь ступить на свою родную землю. Может быть, они доедут до Парижа, который, непременно, был бы приятен его глазу. | |
By eight o’clock Passepartout had packed the carpet bag with clothing for his master and himself. Then, still troubled by the shock of it all, he carefully shut the door of his room and went to find Mr Fogg, who was indeed all ready and prepared. Under his arm Passepartout could see a red copy of Bradshaw’s Continental Railway, Steam Transit and General Guide with its timetables showing the arrivals and departures of trains and steamers. The master took the carpet bag, opened it, and slipped a good number of Bank of England notes into it in order to have no problems wherever they might go. | К восьми часам Паспарту собрал саквояж с одеждой своего господина и со своей собственной. Потом, все еще под воздействием шока от всего этого, он тщательно запер дверь своей комнаты и отправился на поиски господина Фогга, который, вообще-то, был уже полностью готов. Под его рукой Паспарту мог видеть красную копию справочника движения пассажирских поездов «Брадшо», пароходный и общий справочник с его расписаниями, показывающими время прибытия и отправления поездов и пароходов. Господин взял саквояж, открыл его и опустил туда изрядное количество английских банкнот, чтобы не иметь проблем, куда бы они ни отправились. | |
“You have forgotten nothing?» asked Mr Fogg. “Absolutely nothing, monsieur.” | «Ты ничего не забыл?» — спросил господин Фогг. «Абсолютно ничего, месье». | |
«My mackintosh and cloak?» | «Мое пальто и плащ?» | |
“Here you are, monsieur.’ | «Вот, месье». | |
“Good! Take this carpet bag and take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it.» | «Хорошо! Возьмите вот этот саквояж и позаботьтесь о нем, ибо там находятся двадцать тысяч фунтов». | |
Passepartout almost dropped the bag at that point, as if the twenty thousand pounds were in gold and weighed him down. | В этот момент Паспарту чуть было не выронил саквояж, как будто двадцать тысяч были золотом и утянули его вниз. | |
Master and valet then descended to the street where they took a cab and were driven quickly to Charing Cross. The cab pulled up before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station when a poor woman with a child in arms and bare feet covered with mud came up to him and pleaded for money. | Потом господин и камердинер спустились на улицу, где они сели в кэб и быстро доехали до Чэринг Кросс. Кэб остановился перед железнодорожным вокзалом в двадцать минут девятого. Паспарту следовал за своим господином, который, расплатившись с водителем, собирался было войти в вокзал, когда какая бедная женщина с ребенком на руках и босыми ногами, покрытыми грязью, подошла к нему и попросила денег. | |
Mr Fogg took out the twenty guineas he had won previously while playing cards with friends at the gentlemen’s club he often went to and handed them to the woman. “Here you are, my good woman, and I’m so glad to have met you». | Господин Фогг вытащил двадцать гиней, которые до того он выиграл, играя с друзьями в карты в клубе джентльменов, в который он часто ходил, и дал их женщине. «Вот, добрая женщина, и я так рад, что встретил вас». | |
A tear welled up in the valet’s eves; his master’s action had so touched his heart. | В глазах камердинера навернулась слеза — настолько поступок его господина тронул его сердце. | |
Mr Fogg purchased two first-class tickets for Paris and was just crossing the station to the train when he noticed his five friends from the club. | Господин Фогг купил два билета в первый класс до Парижа и, пересекая станцию по направлению к поезду, заметил своих пятерых друзей из клуба. | |
“Well, gentlemen,» he said, “I’m off and you will be able to check my passport on my return and see whether I have made the journey we agreed upon” | «Итак, джентльмены», — сказал он. — «Я уезжаю, и вы сможете проверить мой паспорт после моего возвращения и увидеть, совершил ли я путешествие, о котором мы условились». | |
«Oh, that will be quite unnecessary, Mr Fogg,» said Ralph politely. «We trust your word as a gentleman.» | «О, это будет лишним, господин Фогг», — вежливо сказал Ральф. «Мы верим вашему слову джентльмена». | |
«You do have in mind the date you are due back in London, don’t you?» checked Stuart. | «Вам все же надо помнить о дате, в которую вы должны вернуться обратно в Лондон, не так ли?», — уточнил Стюарт. | |
“In eighty days — on Saturday 21st December, 1872, at a quarter before nine pm. Never fear, gentlemen, and goodbye until then.’ | «Через восемьдесят дней, в субботу 21 декабря 1872 года, без четверти девять вечера. Не бойтесь, джентельмены, и до свидания». |
Источник: Spotlight, 10 класс