Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные настойчивости и терпению.
Constant dripping (dropping) wears away the stone.
If at first you don’t succeed, try, try, try again
It’s dogged that does it.
Капля камень долбит.
За один раз дерева не срубишь.
(The proverbs teach perseverance, patience and the determination to succeed. Don’t be down-hearted. Stick to it and you will achieve your object. Don’t let early failures deter you from your purpose.)
Don’t cut off your nose to spite your face.
Когда гнев впереди, ум — позади.
Сам свою бороду оплевал.
(Don’t do anything in a fit of temper that will injure only yourself. The verb ‘to spite’ means ‘to be revenged upon’.)
Everything comes to him who waits.
Сиденьем (стояньем) города берут.
(The person who is prepared to wait patiently usually gets what he wants in the end, provided of course he goes on trying.)
Haste makes waste.
More haste, less speed.
Haste trips over its own heels.
Тише едешь — дальше будешь.
Кто едет скоро, тому в дороге не споро.
Потише — к делу поближе.
Скоро не живёт споро.
Скоро-то — не споро, тихо-то — не лихо.
(The more hurry we are in, the more likely we are to drop or spill something. The old saying runs ‘Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the good man and his wife’.)
Little by little and bit by bit.
Мал муравей, да горы копает.
Мало-помалу птичка гнездо свивает.
(Don’t be discouraged by the size of the task you have to do. Stick to it and you will achieve success.)
Little strokes fell great oaks.
Дятел и дуб продалбливает.
(Given enough time and the determination to succeed, one could cut down even the largest of trees with a penknife.)
Make haste slowly.
Спеши, да не торопись.
Поспешай, да не торопись.
(Don’t do anything in too much of a hurry.)
Practice makes perfect.
Повторение — мать учения.
Повторять да учить — ум точить.
(Only by doing thing again and again can you attain skill or experience.)
Rome was not built in a day.
Москва веками (не сразу) строилась.
(Important tasks call for a lot of hard work and take a long time to complete. Often the proverb is used as an excuse for delay.)
They also serve who only stand and wait.
Дождёмся поры, так и мы из норы.
Доведётся и нам свою песенку спеть.
(This teaches patience. While others are actively concerned in some enterprise, there must be those who play a passive part, but without whom the enterprise may fail. For example, firemen must remain idle at their posts until an emergency suddenly arises.)