В аэропорту

Экспресс-курс для общения в аэропорту на английском языке.

В аэропортах всего мира персонал говорит по-английски, все указатели — на английском, и объявления тоже делаются на английском. Поэтому, чтобы не потеряться и не растеряться в аэропорту, вам нужно знать некоторые английские слова и выражения.

Ниже приведен список слов, которые вы можете увидеть в аэропорту: названия стоек, различных помещений и отделов аэропорта.

Play слова

airport – аэропорт
announcements – объявления по радио (в аэропорту)
arrivals – прибытия
baggage, luggage – багаж
baggage belt – лента выдачи багажа
baggage cart (luggage cart, trolley) – тележка для багажа
baggage claim – выдача багажа
bag drop counter (bag drop desk) – стойка сдачи багажа
boarding – посадка
boarding gate (departure gate) – выход на посадку
boarding pass – посадочный талон
check-in – регистрация
check-in counter – стойка регистрации
counters – стойки
customs – таможня
delayed – задержан (о рейсе)
departures – отправления
final call – последний вызов на посадку
flight information monitors – мониторы с информацией о рейсах
hand baggage (hand luggage) – ручная кладь
on time – по расписанию
Lost & Found – бюро находок
ladies’ room – женский туалет
men’s room – мужской туалет
metal detector – металлоискатель
oversized baggage counter – стойка оформления крупногабаритного багажа
restrooms, toilets – туалеты
self check-in counters (self-service check-in kiosks) –
стойки самостоятельной регистрации
security check – зона контроля
waiting lounge – зал ожидания

КОММЕНТАРИЙ
Между baggage и luggage нет разницы; употребление того или другого термина зависит от конкретной ситуации или от личных предпочтений.

Первое, что вы делаете, когда прибываете в аэропорт, — это check in for the flight (регистрируетесь на рейс).

Вы можете попросить window seat (место у окна) или aisle [aɪl] seat (место у прохода). Также в этом значении говорят просто the window или the aisle.

Если у вас электронный билет — e-ticket, — то вас попросят предъявить только паспорт.

Play Check-in

— Hello! May I have your passport, please? – Здравствуйте! Ваш паспорт, пожалуйста.
— Here it is. – Вот, возьмите.
— Would you like the window or the aisle? – Вы желаете место у окна или у прохода?
— The window. – У окна.
— OK. Place your suitcase on the scale, sir. Thank you. Would you like to check this bag? / Хорошо. Поставьте ваш чемодан на весы, сэр. Спасибо. Вы будете сдавать эту сумку?
— No, it’s a carry-on. – Нет, это ручная кладь.
— OK. Here’s your boarding pass. Gate 32. – Хорошо. Вот ваш посадочный талон. Выход на посадку номер 32.
— Where is that? – Где это?
— Take a left here, then follow the signs. – Поверните здесь налево и затем следуйте по указателям.

КОММЕНТАРИЙ
1. May I have…? Здесь глагол may выражает вежливую просьбу.
2. Here it is. (дословно: Вот он – паспорт); подобные фразы переводятся по контексту, например: Вот, возьмите или Вот, пожалуйста.
3. check one’s bag (сдать сумку в багаж); обратите внимание, что здесь не используется предлог in.
4. carry-on в данном случае является существительным (ручная кладь); также это может быть и глагол carry on (проносить как ручную кладь).
5. take a left – повернуть налево
6. follow the signs (следовать по указателям); это выражение часто используется в объявлениях по внутреннему радио.

Play Check-in 2

— Hello! Your ticket and passport, please? – Здравствуйте! Ваш билет и паспорт, пожалуйста.
— Here you are. May I have a window seat, please? – Вот, пожалуйста. Можно мне место у окна, пожалуйста?
— I’m sorry, but we have no window seats left. – Простите, но у нас не осталось мест у окна.
— In that case I’d like to have an aisle seat. – В таком случае я бы хотел место у прохода.
— Not a problem. Do you want to check this bag? – Не проблема. Вы хотите сдать эту сумку в багаж?
— No, I’ll check these two suitcases and carry on this bag. Do you have priority baggage tags? – Нет, я сдаю эти два чемодана, а эту сумку беру в ручную кладь. У вас есть бирки для приоритетного багажа?
— Sure, sir. Here’s your boarding pass and the priority baggage tag. – Конечно. Вот ваш посадочный талон и бирка для приоритетного багажа.
— Thank you. – Спасибо.
— Enjoy your flight. – Приятного полета.

КОММЕНТАРИЙ
1. in that case (в таком случае); обратите внимание, что используется местоимение that, а не this (нельзя сказать in this case).
2. priority baggage tag (бирка для приоритетного багажа), обычно дается пассажирам бизнес-класса, чтобы их багаж выгрузили в первую очередь.

Если ваш багаж превышает допустимый вес, вас попросят доплатить или убрать часть вещей из тяжелого чемодана.

Play Check-in 3

— I’m sorry, but you have excess baggage. The maximum weight allowed is 23 kilos for each piece of baggage. Yours weighs 27. – Простите, но ваш багаж превышает допустимый вес. Максимальный допустимый вес 23 кг на каждую единицу багажа. Ваш весит 27.
— But I’m traveling with my partner. We have two seats. – Но я лечу с другом. У нас два места.
— You can check two bags. It’s not a problem. Or I will have to charge you 100 dollars. – Вы можете зарегистрировать два чемодана. Это не проблема. Или вам придется заплатить 100 долларов за превышение веса.
— OK. I’ll take out some of my stuff and carry it on. – Хорошо. Я выну кое-какие свои вещи и пронесу их как ручную кладь.
— Very well. Sorry for the inconvenience. – Очень хорошо. Простите за неудобство.

КОММЕНТАРИЙ
1. excess baggage (дословно: излишний багаж); переводим: багаж, превышающий допустимый вес
2. piece of baggage – единица багажа (например, чемодан, сумка, рюкзак и т.д.)
3. Yours здесь используется вместо your baggage, чтобы два раза не повторять слово baggage.
4. Partner имеет два значения: 1. деловой партнер 2. друг, сожитель, партнер по жизни или по какому-то делу, например, по игре в теннис.
5. Charge может быть глаголом (взимать плату) и существительным (тариф, плата, цена).
6. stuff – вещи
7. Sorry for the inconvenience. (Простите за доставленное неудобство.) Эта фраза обычно используется в формальных ситуациях; в неформальных ситуациях в этом значении употребляют Sorry for the bother.

Play Booking a Flight

— Hello! I’d like to book a flight from Amsterdam to Moscow for tomorrow morning. – Здравствуйте! Я бы хотел забронировать билет на рейс из Амстердама до Москвы на завтрашнее утро.
— Hello! Do you want a round trip ticket? – Здравствуйте! Вам нужен билет в оба конца?
— One way trip, please. – В один конец, пожалуйста.
— OK. I can offer you an Aeroflot flight. It leaves at 6.30 am. – Хорошо. Могу предложить вам рейс «Аэрофлота». Отправление в 6.30 утра.
— What’s the rate? – Какой тариф?
— The rate for economy class is 230 euros, tax included. – Тариф для эконом-класса 230 евро, включая налог.
— OK. I’ll take it. – Хорошо. Я возьму его.

КОММЕНТАРИЙ
1. book a flight – бронировать рейс; глагол book употребляется и в других ситуациях, например:
book tickets – бронировать билеты
book a table – бронировать столик
2. round trip ticket – билет в оба конца; one way trip ticket – билет в один конец; обратите внимание, что в этих выражениях обязательно употребление слова trip.

Play Booking a Flight 2

— Hello! What flights to Shanghai do you have available for August 15th? – Здравствуйте! Какие рейсы до Шанхая у вас есть на 15 августа?
— Would you like a round trip ticket? – Вы хотите билет в оба конца?
— That’s right. – Да.
— I can offer you a Chinese Airlines flight with a layover in Beijing. – Я могу предложить вам рейс «Китайских авиалиний» с пересадкой в Пекине.
— How long will the connection take? – Как долго длится пересадка?
— Two hours fifteen minutes. – Два часа пятнадцать минут.
— What’s the rate? – Какой тариф?
— 567 dollars. – 567 долларов.
— What time does it arrive in Shanghai? – Во сколько рейс прибывает в Шанхай?
— It leaves Moscow at 10.20 in the morning and arrives in Shanghai on August 16th, at 11.50 am, local time. – Самолет отправляется из Москвы в 10.20 утра и прибывает в Шанхай 16 августа, в 11.50 утра по местному времени.
— OK. Can you book this flight for me? – Хорошо. Вы можете забронировать для меня билет на этот рейс?
— Sure, sir. May I have your passport? – Конечно, сэр. Можно ваш паспорт?

КОММЕНТАРИЙ
1. Обратите внимание, что в значении пересадка используются два слова — layover и connection; обычно они не взаимозаменяемы, несмотря на одинаковое значение, и в каждом контексте используется либо layover, либо connection, например:
• во фразе How long will the connection take? не подойдет слово layover
• во фразе I have a layover in Dubai не подойдет слово connection.
2. Обратите внимание, что в английском выражение local time употребляется без предлога.

Play Booking a Flight 3

— Hello! I need to book one round trip ticket to London for tomorrow night. – Здравствуйте! Мне нужно забронировать один билет в оба конца до Лондона на завтрашний вечер.
— When would you like to return? – Когда вы хотите вернуться?
— March 10th. – 10 марта.
— Would you like a direct flight? – Вы хотите купить билет на прямой рейс?
— It depends on the rate. – Это зависит от тарифа.
— Would you like economy class or business class? – Вы хотели бы эконом-класс или бизнес-класс?
— Economy, please. – Эконом-класс, пожалуйста.
— OK. I can offer you a 10 o’clock British Airways flight from Moscow. The rate for economy class is 758 dollars. – Хорошо. Я могу предложить вам десятичасовой рейс «Бритиш Эрвейз» из Москвы. Тариф на эконом-класс 758 долларов.
— What time does it arrive in London? – Во сколько он прибывает в Лондон?
— 6.55 in the morning, local time. – В 6.55 утра по местному времени.
— Great! I’ll take it. – Отлично. Я возьму его.

КОММЕНТАРИЙ
1. direct flight – прямой рейс; connection flight (или connecting flight) – рейс с пересадкой (с одной и больше)
2. economy class – эконом-класс; business class – бизнес-класс; обратите внимание, что в английском эти выражения употребляются без артиклей.
3. a ten o’clock British Airways flight; здесь основное слово flight, а ten o’clock и British Airways являются определениями, поэтому ставятся перед flight. Иногда случается, что пассажиры опаздывают на рейс, причем в английском обычно различают два вида таких опозданий:
miss the flight – опоздать на рейс из-за позднего прибытия в аэропорт
miss the connection – опоздать на пересадку, что обычно происходит по вине авиакомпании

Play Missing the flight

— Hello! I’ve just missed my flight. What should I do? – Здравствуйте! Я только что опоздал на свой рейс. Что мне теперь делать?
— It’s not a problem. We’ll try to get you on the next flight, but you will have to pay a service fee. – Не проблема. Мы постараемся посадить вас на следующий рейс, но вам придется доплатить сервисный сбор.
— How much will that cost? – Сколько это будет стоить?
— 175 dollars. – 175 долларов.
— That’s fine with me. – Меня это устраивает.

КОММЕНТАРИЙ
1. We’ll try to get you on the next flight; многозначный глагол get переводится по контексту, в данной ситуации он означает – посадить (на другой рейс).
2. service fee – сервисный сбор; обратите внимание, что в английском существует несколько слов со значением «сбор, такса, плата» — fee, charge, fare, rate; эти слова не взаимозаменяемы. Следует запоминать, какое именно слово используется в каждом конкретном контексте; например, в данной ситуации нельзя сказать service rate или service charge.

Play Missing the connection

— Hello! I missed my connection. My flight from Moscow was late. What am I supposed to do now? – Здравствуйте! Я опоздал на пересадку. Мой рейс из Москвы был задержан. Что мне теперь делать?
— It’s not a problem. Don’t worry. We have a flight leaving for your destination in two hours. Do you prefer the window or the aisle? – Не волнуйтесь. У нас есть рейс в вашем направлении, который отправляется через два часа. Вы предпочитаете место у окна или у прохода?
— The window, please. How about my baggage? When will it arrive? – У окна, пожалуйста. Как насчет моего багажа? Когда он прибудет?
— Your baggage will arrive with you on the same airplane. – Ваш багаж прибудет с вами на том же рейсе.

КОММЕНТАРИЙ
1. be supposed to do something — грамматическая конструкция со значением «предполагается, что кто-то делает что-то»; переводится по контексту
2. destination – пункт назначения, направление пути

Объявления по внутреннему радио аэропорта называются airport announcements. Вот примеры таких объявлений:

Play Объявления

Flight number 3609 to New York, check-in in progress at counters 15 and 16. – Идет регистрация на рейс 3609 до Нью-Йорка, стойки регистрации 15 и 16.
Flight number 6584 to Vienna is delayed. Estimated time of arrival 11 hours 35 minutes. – Рейс номер 6584 в Вену задержан. Расчетное время прибытия 11 часов 35 минут.
Flight number 4523 to Moscow, boarding now at gate 4. – Идет посадка на рейс 4523 в Москву. Выход номер 4.
Final call for passenger Michael Smirnoff booked on flight 4523 to Moscow. Proceed to Gate 4 immediately. – Последний вызов на посадку для пассажира Михаила Смирнова, вылетающего рейсом 4523 в Москву. Немедленно пройдите к выходу на посадку номер 4.
Attention passengers on flight 37A3 to Moscow, KLM airline. The departure gate has been changed to 10. Follow the signs. – Вниманию пассажиров, вылетающих рейсом 37A3 авиакомпании КЛМ до Москвы. Выход на посадку изменен на 10. Следуйте по указателям.
Ladies and gents! Don’t leave your bags unattended. – Дамы и господа! Не оставляйте свои вещи без присмотра.
Flight number 981 to Hong Kong, Singapore airline, is delayed due to preparation for departure. We are sorry for the delay. We will be offering complimentary drinks. Boarding will start in about fifteen minutes to an hour. Thank you for your understanding. – Рейс 981 в Гонконг авиакомпании «Сингапурские авиалинии» задержан в связи с подготовкой к вылету. Вам будут предложены бесплатные напитки. Посадка начнется в течение часа. Спасибо за понимание.
Flight number 24B to London is delayed due to bad weather conditions. New departure time is 23 hours 15 minutes. – Рейс номер 24B из Лондона задержан из-за плохих погодных условий. Новое время отправления 23 часа 15 минут.

КОММЕНТАРИЙ
1. gents – сокращенная форма от gentlemen
2. due to – из-за
3. complimentary – подарочный, бесплатный
4. unattended – находящийся без присмотра

В самолете также возникают ситуации, в которых вам приходится говорить по-английски. Прежде всего, это объявления, которые делают captain of the crew (командир экипажа) или flight attendants (бортпроводники).

Play Объявления на борту

Welcome aboard. – Добро пожаловать на борт самолета.
Follow the safety instructions. – Прослушайте инструкции по безопасности.
Put your clothes into the overhead compartment. – Положите вашу одежду на полки, находящиеся над вашими креслами.
Place your carry-on bags under your seat. – Положите ручную кладь под свое кресло.
Fasten your seat-belts. – Застегните ремни.
Keep your seat-belts fastened during taxiing, take-off and landing. – Держите ремни пристегнутыми во время выруливания, взлета и посадки.
Smoking is forbidden at all times. – Курение запрещено в течение всего полета.
Shut off your cell phones, laptops and any electronic gadgets. – Выключите мобильные телефоны, ноутбуки и любые электронные приборы.
A meal will be served shortly. – Скоро вам будет предложен обед.
Thank you for flying with us. – Благодарим вас за полет.

Если, например, другой пассажир по ошибке занял ваше место, то между вами возможен такой диалог:

Play It's my seat!

— Excuse me! I think you’re in my seat! – Простите! Мне кажется, вы сидите на моем месте.
— Oh, really? – Правда?
— Yeah! I have the aisle. It’s 32A. – Да! У меня место у прохода. 32А.
— Oh! I’m very sorry. I was wondering if I can swap seats with you. The truth is I’m not feeling well and I might be needing to use the bathroom quite often. – Прошу прощения. Мы не могли бы поменяться с вами местами? Дело в том, что я нехорошо себя чувствую, и, возможно, мне придется часто пользоваться туалетом.
— Oh, that’s not a problem. I’ll be OK next to the window. – О, не проблема. Я сяду у окна.
— Thanks. – Спасибо.

КОММЕНТАРИЙ
swap seats – поменяться местами; также в этом значении могут встретиться выражения switch seats или change seats.

Если вам нужно поменяться местами, вы можете обратиться к бортпроводнику по-английски:

Play Swapping seats

— Excuse me! I need your help! – Простите! Мне нужна ваша помощь!
— Yes, ma’am. – Да, мэм.
— I’m traveling with my child and we got two seats in different rows. Can you help us swap seats with that passenger over there? – Я лечу с ребенком, а нам дали места в разных рядах. Вы можете помочь нам поменяться местами с тем пассажиром?
— Sure! Hold on just one second. I’ll go talk to him. – Конечно! Подождите секундочку. Я с ним поговорю.

Когда бортпроводники предлагают еду и напитки, вас спросят так:

Play Eating and drinking

— What would you like to drink? – Что вы будете пить?
— Orange juice, please. Do you have wine? – Апельсиновый сок, пожалуйста. У вас есть вино?
— We have red wine and white wine. – У нас есть красное и белое вино.
— I’ll have a glass of red wine. – Я буду бокал красного вина.
— OK. What would you like to eat — chicken with rice or meat with fries? – Хорошо. Что вы будете есть — курицу с рисом или мясо с жареным картофелем?
— What kind of meat? – Какое мясо?
— It’s beef, sir. – Говядина, сэр.
— Meat with fries for me, please. – Мясо с картошкой, пожалуйста.
— Here you are. Enjoy your meal. – Вот, пожалуйста. Приятного аппетита.

В полете вам, возможно, придется обратиться к бортпроводнику с какой-нибудь просьбой, например:

Play Просьбы

May I have another coffee, please? – Можно еще одну чашечку кофе, пожалуйста?
May I have a glass of sparkling water, please? – Принесите мне, пожалуйста, стакан воды с газом.
May I have a sick-bag, please? – Принесите мне, пожалуйста, гигиенический пакет.
May I have a tissue, please? – Принесите мне, пожалуйста, салфетку.

Конструкция May I have…? как вежливая просьба звучит очень формально; менее формальное выражение с таким же значением — Can you get me…? / Вы можете мне принести…?

Изучите примеры:

Play Просьбы 2

Can you get me another coffee, please? – Принесите мне, пожалуйста, еще кофе.
Can you get me a glass of sparkling water, please? – Принесите мне, пожалуйста, стакан газированной воды.
Can you get me a sick-bag, please? – Принесите мне, пожалуйста, гигиенический пакет.
Can you get me a tissue, please? – Принесите мне, пожалуйста, салфетку.

Бывает так, что бортпроводник по какой-то причине не выполнил вашу просьбу. Тогда вы можете обратиться еще раз:

Play Повторение просьбы

— Excuse me! I asked for a coffee but didn’t get it. – Простите! Я просил принести мне кофе, но не получил его.
— I’m sorry, sir. Your coffee is coming. Would you like anything else? – Извините, сэр. Ваш кофе сейчас будет. Вы желаете что-нибудь еще?
— No, thank you. I’m good. – Нет, спасибо. Все нормально.

КОММЕНТАРИЙ
1. Your coffee is coming. – дословно: Ваш кофе идет; переводится: Ваш кофе сейчас принесут; это выражение можно использовать в аналогичных ситуациях с любой едой и напитками.
2. I’m good. – дословно: У меня все в порядке; здесь имеется в виду, что пассажир не хочет никаких других напитков или еды

В некоторых странах виза оформляется на границе. После выхода из самолета вам необходимо получить visa stamp – штамп на визе о въезде.

Play Visa stamp

— Excuse me! Where can I get a visa stamp here? – Простите, не подскажете, где здесь можно получить отметку о въезде (получить визу)?
— That way, ma’am. Up the escalator. Everyone is going there. – Туда, мэм. Наверх по эскалатору. Все идут в том направлении.

Пройдя паспортный контроль или получив визу, вы забираете ваш багаж / pick up your baggage. Если авиакомпания потеряла ваш багаж, вам пригодится такой диалог:

Play Lost & Found

— Hello! Can I help you? – Здравствуйте! Могу я вам помочь?
— Hello! My suitcase is missing. – Здравствуйте! Пропал мой чемодан.
— What airline did you use, ma’am? – Какой авиакомпанией вы летели, мэм?
— Emirates Airline. – Авиакомпанией «Эмирейтс».
— Fill in this form here. Write down your name and the address where you want your baggage to be delivered. – Заполните эту форму. Напишите ваше имя и адрес, куда должен быть доставлен багаж.
— I’m going to stay at a hotel here. – Я собираюсь остановиться в отеле.
— OK, write down the name of the hotel. Your baggage will de delivered as soon as it turns up. – Напишите название отеля. Ваш багаж доставят вам, как только найдут.

КОММЕНТАРИЙ
1. My suitcase is missing. – Пропал мой чемодан; глагол miss означает, что что-то потерялось или чего-то не хватает.
2. fill in – (фразовый глагол) заполнять (анкету, форму)
3. turn up – (фразовый глагол) появляться, обнаруживаться

При выходе из аэропорта в стране прибытия вас может остановить customs officer / таможенный офицер и задать вам несколько вопросов или проверить ваш багаж. Изучите возможные диалоги на таможне:

Play At Customs

— What’s the purpose of your visit? – Какова цель вашего визита?
— I’m here on vacation. – Я здесь в отпуске.
— Where are you going to stay? – Где вы остановитесь?
— I’ve booked a room at the Marriott, in the Hague. – Я забронировала номер в отеле «Мариотт», в Гааге.
— Are you bringing anything into the country? – Вы ввозите что-нибудь в страну?
— No. I was actually going to go shopping here, so I’m not bringing anything. – Нет. Я собиралась заняться шопингом здесь, поэтому я ничего не везу.
— Have a nice day! – Хорошего дня!
— Thank you. – Спасибо.

КОММЕНТАРИЙ
1. I’ve booked a room at the Marriott — здесь перед названием отеля используется артикль the, так как имеется в виду известная сеть.
2. go shopping / ходить по магазинам (вид досуга, времяпрепровождения); не путайте с do some shopping / делать покупки, например:
— What will you do tonight? – Чем ты будешь заниматься сегодня вечером?
— I need to do some shopping. – Мне нужно сделать кое-какие покупки.

Play At Customs 2

— Hello! Where are you going? – Здравствуйте! Куда вы направляетесь?
— I’m going to stay with my friends in Newmarket. – Я собираюсь остановиться у друзей в Ньюмаркете.
— What’s the purpose of your visit? – Какова цель вашего визита?
— I’m a tourist. – Я турист.
— What are you going to do during your visit? – Чем вы собираетесь заниматься во время своего визита?
— I was going to see Toronto and Niagara Falls [naɪˈægrə fɔːlz]. – Я собирался посмотреть Торонто и Ниагарский водопад.
— Are you bringing anything into the country? – Вы везете что-нибудь в страну?
— I’m bringing presents for my friends. – Я везу подарки для друзей.
— How long will you stay in Canada? – Сколько вы пробудете в Канаде?
— Two weeks. – Две недели.
— May I see your return ticket, please? – Покажите ваш обратный билет, пожалуйста.
— Here it is. – Вот он.
— Thanks. Have a nice day! – Спасибо. Хорошего дня.

КОММЕНТАРИЙ
1. stay with friends – останавливаться у друзей
2. return ticket – обратный билет; return flight – обратный рейс, например:
When is your return flight? – Когда твой обратный рейс?

Play At Customs 3

— Hello! Where are you coming from? – Здравствуйте! Откуда вы едете?
— Moscow. – Из Москвы.
— Where are you going to stay in New York? – Где вы остановитесь в Нью-Йорке?
— I’m going to stay with my friends in Manhattan. – Я остановлюсь у друзей в Манхэттене.
— Are you bringing anything into the country? It’s forbidden to bring in fruits or vegetables. – Вы везете что-нибудь в страну? Запрещено ввозить фрукты и овощи.
— No, I am only bringing my personal belongings. – Нет, я везу только личные вещи.
— How long will you stay? – Сколько вы здесь пробудете?
— Until December 27th. – До 27 декабря.
— What’s the purpose of your visit? – Какова цель вашего визита?
— I’m a tourist here. – Я здесь турист.
— What are you going to do in New York? – Что вы собираетесь делать в Нью-Йорке?
— This is my first time here. I’m going to do a lot of touristy stuff: Central Park, Broadway, the Empire State Building, the Statue of Liberty. My friends also promised to take me to New Jersey for a couple of days. – Я здесь первый раз. Я собираюсь посмотреть туристические места: Центральный парк, Бродвей, Эмпайр-стейт-билдинг, статую Свободы. Также мои друзья обещали свозить меня в Нью-Джерси на пару дней.
— OK. Have a nice stay! – Хорошо. Приятного пребывания!
— Thanks. – Спасибо.

КОММЕНТАРИЙ
1. bring in – ввозить
2. do touristy stuff – разговорное выражение, переводится по контексту, например: осматривать достопримечательности, заниматься туристической активностью (тем, чем обычно занимаются туристы в этом месте)

Во время ожидания рейса может завязаться разговор с кем-нибудь из пассажиров. Изучите примеры диалогов в зале ожидания.

Play In the Waiting Lounge

— Is this open? May I sit here, please? – Здесь свободно? Я могу сесть?
— Sure! – Конечно!
— Are you waiting for the AirFrance flight to Paris, too? – Вы тоже ожидаете рейс «Эрфранс» до Парижа?
— No, I have a reservation for a Lufthansa flight, to Venice. My flight is two hours delayed. – Нет, я лечу «Люфтганзой» в Венецию. Мой рейс задерживают на два часа.
— Is that a direct flight? – Это прямой рейс?
— No, I change planes in Frankfurt. – Нет, я делаю пересадку во Франкфурте.
— Where are you coming from? – Откуда вы летите?
— Istanbul. – Из Стамбула.
— That’s a bit complicated. – Сложновато.
— I know. There were no better options for the dates I wanted. – Я знаю. Не было более удачных вариантов на нужные мне даты.

КОММЕНТАРИЙ
1. Is this open? Значение в данном контексте — Это место свободно?; обратите внимание, что здесь нельзя использовать слово free, основное значение которого — бесплатный.
2. change planes – делать пересадку (с самолета на самолет)
3. I have a reservation for a Lufthansa flight. Здесь использован артикль a перед рейсом, так как имеется в виду один из рейсов авиакомпании «Люфтганза».
4. My flight is two hours delayed. Также можно сказать My flight is delayed two hours.
5. better options – лучшие (более выгодные или удачные) варианты

Play In the Waiting Lounge 2

— Excuse me! Can you move over a bit? – Извините! Не могли бы вы немного подвинуться?
— Sure. – Конечно.
— Are you waiting for the Aeroflot flight to Moscow, too? – Вы тоже ожидаете рейс «Аэрофлота» до Москвы?
— Yeah. I have a three-hour layover. – Да. У меня трехчасовая пересадка.
— Where are you coming from? – Вы откуда летите?
— New York. Are you Russian? – Из Нью-Йорка. Вы русский?
— I am. Are you coming to Moscow for work? – Да, русский. Вы летите в Москву по работе?
— No. Vacation. I’m going to stay with my friends in Moscow. – Нет. На отдых. В Москве я остановлюсь у друзей.
— What will you do there? Will you go sightseeing? – Что вы будете там делать? Будете осматривать достопримечательности?
— That’s right. I am very interested in Russian history. I want to see all of the major things like Red Square, the Kremlin and all of the museums in the area. Also my friends booked tickets to Bolshoi. – Верно. Мне очень интересна русская история. Я хочу увидеть все основные места — такие, как Красная площадь, Кремль и все музеи в округе. Также мои друзья забронировали билеты в Большой театр.
— Oh! That’s so cool! You will be impressed. There’s also Christ the Savior Cathedral. – Это здорово! Вы будете впечатлены. Еще есть храм Христа Спасителя.
— I know. I want to see that too. Are you from Moscow? – Я знаю. Его я тоже хочу увидеть. А вы из Москвы?
— I’m working in Moscow, but I live in Saint Petersburg. – Я работаю в Москве, но живу я в Санкт-Петербурге.
— Saint Petersburg is a beautiful city, isn’t it? – Санкт-Петербург красивый город, не так ли?
— It is. Have you been there? – Точно. Вы были там?
— No. It will be my first time in Russia. – Нет. Это будет мой первый раз в России.
— You should go see it. There’s a lot of Russian history in Saint Pete. – Вам следует поехать его посмотреть. В Питере очень много русской истории.

КОММЕНТАРИЙ
1. move over – подвинуться (чтобы освободить место для другого человека)
2. three-hour layover – трехчасовая пересадка; здесь three-hour выполняет роль определения, поэтому используется в единственном числе и с дефисом.
3. go sightseeing – пойти осматривать достопримечательности; аналогичные выражения:
go shopping – ходить по магазинам
go fishing – поехать на рыбалку
go swimming – пойти поплавать
go diving – отправиться нырять с аквалангом
4. You should go see it. Обратите внимание: после go перед другим глаголом не употребляется глагольная частица to; еще примеры:
Let’s go get some food from the store. – Давай сходим и купим еды в магазине.
There’s a new movie coming out this weekend. Do you want to go see it? – В эти выходные выходит новый фильм. Хочешь сходить его посмотреть?