Какие навыки надо иметь?

Уровень знания языка подразумевает — кроме словарного запаса — владение в определенной степени другими навыками: прежде всего способностью понимать устную речь, говорить самому, писать и читать.

Приступая к чужому языку, необходимо сразу определиться с нужной степенью владения языком и со сферой его использования. Разные области деятельности человека подразумевают принципиально разные навыки и лексику. Сравните лексику для научной деятельности с лексикон для быта и для чтения художественной литературы.

Ниже описаны различные степени владения языком, определяемые его применением на практике.

Начальный уровень (разговорный язык) — это минимальный уровень, дающий возможность общаться, просто разговаривать на чужом языке. Нет жестких требований к произношению. Не обязателен богатый словарный запас. Главное — в разговоре на простые темы вы должны понимать собеседника и быть ему понятным. Вы можете не уметь писать, не знать грамматики, даже не уметь читать. Например, встречаются до сих пор неграмотные американцы. Ну и что? Болтают-то они свободно.

Язык для переписки — это абсолютно новый сетевой вариант владения языком, когда общение не требует никаких разговорных навыков, прощает грубые синтак­сические и грамматические ошибки. Лексика изобилует сокращениями и корпоративным жаргоном. За ошибками следит текстовый редактор компьютера, если надо.

Язык для экзаменов — эго вариант узкоспециализированного знания языка, подчиненный конкретной задаче: сдаче экзамена. Структура языковых навыков у ученика абсолютна искусственна. Он будет беспомощен в языковой среде.

Язык для СМИ — этот довольно редкий вариант владения языком постепенно исчезает. Возник он в Совке у тех граждан, которые в какой-то степени знали язык и могли слушать свободное несоветское радио и читать литературу в подлиннике. Но это не требовало ни малейших навыков устного общения и письма.

Язык для жизни в стране — это чаще всего средний уровень владения языком. Вам нужно уметь и разговаривать, и читать, и писать. Вы должны понимать теленовости, кино. Уметь качать права с полицейским. Написать письмо другу. Правда, особых требований к грамотности и правильности произношения нет, если вы не скрываете, что вы иммигрант. Вы должны быть в состоянии полностью сами себя обслуживать. Однако вы можете не знать делового языка и ваше произношение может быть не идеальным.

Деловой язык секретаря-референта — этот вариант подразумевает, кроме возможности свободно и правильно болтать, умение читать, вести деловую переписку, правильно составлять письма, запросы, резюме, по всем правилам этикета встречать и провожать гостя, отвечать на телефонные звонки. Знать, как вести себя в первые минуты деловой встречи, как начать и завершить бизнес-встречу. Язык тут неотделим от этикета и в некотором роде подчинен ему.

Деловой язык топ-менеджера — здесь необходимо умение вести переговоры, презентации и деловые встречи, свободно говорить на разные темы — прежде всего касающиеся бизнеса. Главная задача — общаться с деловыми партнерами. А это особое искусство. Надо развить в себе качества другой языковой культуры, которые должны стать профессиональной визитной карточкой делового человека: дипломатичность и толерантность, уважительное отношение к личности, умение слушать, быстро ориентироваться в ситуации, держать паузу, правильно и своевременно реагировать на доводы партнера и высказывать свои. Это уже больше, чем просто язык — это погружение в другую культуру.

Язык синхронного переводчика — здесь, помимо отличного знания языка, необходимы особые навыки моментального параллельного перевода. Некое раздвоение сознания, когда одна часть еще продолжает слушать, а другая уже формулирует сказанное на другом языке. Как ни странно, требования к произношению невысокие.

Язык литературного переводчика или филолога — это, конечно, высший уровень знания языка, это искусство. Подразумевает также знание литературы на оригинале.

Еще парочка довольно экзотичных вариантов «знания» языка:

Язык «челночника» — исчезающий вид, подразумевает минимум слов какого-нибудь, зачастую редкого, языка для закупки товара и его отправки плюс чуть-чуть для быта.

Язык «от скуки» или «ради моды» — это вариант, когда даже редкий язык изучают потому, что есть много свободного времени или потому что это в данный момент модно. В основном, это удел жен-домохозяек, преуспевающих менеджеров внутреннего рынка или любовниц бизнесменов.

Итак, конкретные языковые навыки и требуемая лексика зависят прежде всего от будущей сферы использования языка. Так что прежде всего надо выбрать: в каком объеме и для чего нужен язык. А уж только потом подбирать под себя курсы, методики и пособия.

[Lang_bottom_rek]

Страницы …5 | 6 | 7… | оглавление