Урок 17 для тех, кого интересует деловой английский. В данном уроке менеджер отеля будет критиковать вечно опаздывающего сотрудника.
TELLING SOMEBODY OFF (Part 1)
КРИТИКА (ЧАСТЬ 1)
Doug and Joe work at the reception desk of the Boston Empire Hotel, a large hotel. Kara, the hotel manager, yells at Doug for being late to work every day. — Даг и Джо работают на ресепшене в отеле Boston Empire. Кара, менеджер отеля, кричит на Дага за каждодневные опоздания.
Doug: Good morning, guys. How’s it going? | Даг: Доброе утро, ребята. Как дела? | |
Joe: Lousy. You were supposed to be here at 8 a.m. It’s now 11 o’clock. What’s the deal? | Джо: Паршиво. Тебя ждали здесь в 8 утра. Сейчас 11. Что за дела? | |
Doug: Sorry about that. My alarm didn’t go off this morning. | Даг: Мне очень жаль. Мой будильник не прозвенел сегодня утром. | |
Kara: You’ve been late every day this week! | Кара: На этой недели ты опаздываешь каждый день! | |
Doug: I had a rough night last night. My girlfriend Liz dumped me and told me she’s in love with my best friend! | Даг: Прошлая ночь выдалась очень тяжелой. Моя подруга Лиза бросила меня и сказала, что любит моего лучшего друга! | |
Kara: Oh please, spare us the sob story! | Кара: Пожалуйста, избавь нас от своей сопливой истории! | |
Joe: I’m sick and tired of your excuses. You need to start pulling your weight around here. | Джо: Я сыт по горло твоими отговорками. Тебе пора бы начать выполнять свои обязанности. | |
Doug: Hey, cut me some slack! My life’s a mess right now. | Даг: Эй, не судите меня строго! Моя жизнь сейчас черт знает что. | |
Kara: Doug, I’m trying to run a tight ship. I can’t continue turning a blind eye to the fact that you’re always late. Shape up or ship out! | Кара: Даг, я пытаюсь управлять эффективно. Я не могу больше игнорировать тот факт, что ты всегда опаздываешь. Или берись за ум, или греби ушами в камыши! | |
Doug: I promise tomorrow I’ll be here at 8 a.m. on the dot. | Даг: Я обещаю, что завтра буду здесь ровно в 8. | |
TELLING SOMEBODY OFF (Part 2. The Next Day…)
КРИТИКА (ЧАСТЬ 2. На следующий день…)
Doug: Sorry, I’m running behind. I had to… | Даг: Простите, я опаздываю. Я должен был… | |
Kara: Don’t waste your breath! You’re three hours late again. | Кара: Не утруждай себя объяснениями! Ты снова опоздал на три часа. | |
Doug: But my car wouldn’t start, my mechanic is on vacation in Florida, and then I… | Даг: Но моя машина не заводилась, мой механик в отпуске во Флориде, и потом я… | |
Kara: Today was the last straw. You’re fired! | Кара: Сегодняшний день был последней каплей. Ты уволен! | |
Doug: That’s fine. I was miserable working for a slave driver like you anyway! | Даг: Отлично! Я чувствовал себя жалким существом, работая на такую рабовладелицу, как ты! | |
Kara: Don’t burn your bridges. You may need me later as a reference. | Кара: Не сжигай мосты. Я могу еще понадобиться как человек, который может дать тебе рекомендацию. |
What’s the deal?
В чем дело? Что за дела?
We received 5,000 mailing envelopes from your company, and you sent us an invoice for 50,000. What’s the deal? — Мы получили от вашей компании 5 тыс. потовых конвертов, но вы выставили нам счет за 50 тыс. В чем дело?
(to) have a rough night
тяжело провести вечер или ночь
You look exhausted this morning. Did you have a rough night? — Ты выглядишь изможденным. У тебя была тяжелая ночь?
(to) dump someone
бросить кого-либо (мужа, жену, любовника, любовницу)
Walter Jenkins, the CEO of a real estate firm, dumped his wife of 40 years and married his young assistant. — Уолтер Дженкинс, исполнительный директор фирмы по недвижимости, бросил свою сорокалетнюю жену и женился на своей молодой помощнице.
spare us (or me) the sob story
избавь нас (или меня) от сопливых извинений
You can’t finish your work tonight because you’ve got a toothache? Spare me the sob story! — Ты не можешь закончить эту работу сегодня вечером, потому что у тебя болит зуб? Избавь меня от своих сопливых извинений!
sick and tired of
сыт по горло
Jane is sick and tired of hearing her boss talk about how great he is. She’s hoping to find a new job soon. — Джейн уже сыта по горло разговорами шефа о том, какой он классный. Она надеется вскоре найти новую работу.
(to) pull one’s weight
выполнять свою долю работы, выполнять свои обязанности
Don’t rely on others to get your job done. You need to pull your own weight. — Не думай, что другие сделают твою работу. Ты должен сам ее выполнить.
(to) cut someone some slack
не судить строго
Cut Gretchen some slack for failing to finish the report on time. She’s going through a bitter divorce. — Не суди строго Гретхен за то, что у нее не получилось закончить во время отчет. У нее сейчас тяжелый развод.
(to) run a tight ship
эффективно управлять
Jack Welch is known as one of the greatest business leaders ever. He ran a tight ship while he was the CEO of General Electric. — Джек Велч известен как один из смых великих бизнес-лидеров за все время. Он очень эффективно управлял, когда был исполнительным директором Дженерал Электрик.
(to) turn a blind eye to something
игнорировать
Every September when the school year starts, pens and paper disappear from our company’s supply room. We can no longer turn a blind eye to this. — Каждый сентябрь, когда начинается учебный год, со склада нашей компании пропадают ручки и бумага. Мы не можем больше игнорировать это.
Shape up or ship out!
Или берись за ум, или греби ушами в камыши! Или делай как надо, или пошел вон!
Martin finally had enough of Todd’s negative attitude. «Shape up or ship out!» he told Todd. — Мартин устал от негативного отношения Тодда. «Или берись за ум, или греби ушами в камыши!» — сказал он Тодду.
on the dot
ровно, точно (о времени)
The videoconference with our Tokyo office will start at 10 a.m. on the dot. — Видеоконференция с нашим офисом в Токио начнется ровно в 10 утра.
(to be) running behind
опаздывать, задерживаться
I’m calling to say I’m running behind. I’ll be at your office in 15 minutes. — Я звоню, чтобы сказать, что задерживаюсь. Я буду у вас в офисе через 15 минут.
don’t waste your breath
не утруждай себя (извинениями, объяснениями и т.п.)
Don’t waste your breath trying to talk me into buying an advertisement in your magazine. I’ve already spent my advertising budget for the year. — Не утруждайте меня своими попытками купить рекламу в вашем журнале. Я уже потратил свой годовой рекламный бюджет.
(the) last straw
предел терпения; капля, переполнившая чашу
First you tell me I can’t have an office and now you’re cutting my salary. This is the last straw. I quit! — Сначала вы говорите мне, что у меня не будет офиса, и теперь вы урезаете мне зарплату. Это последняя капля. Я ухожу!
slave driver
очень жесткий (даже жестокий) руководитель, рабовладелец
You’re going to be working late hours as an assistant brand manager in Linda’s group. She’s a real slave driver! — Вы будете работать допоздна в качестве помощницы брэнд-менеджера в группе Линды. Она чрезвычайно жесткая руководитель!
(to) burn one’s bridges
сжечь мосты, перекрыть возможность отступления
When he was fired, Chad really felt like telling Lisa that she was a terrible manager, but he didn’t want to burn his bridges. — Будучи уволенным Чаду хотелось сказать Лизе, что она ужасный руководитель, но он не захотел сжигать все мосты.
Заполните пробелы в тексте следующими выражениями:
slave driver | the last straw | shape up or ship out | run a tight ship | turn a blind eye | What’s the deal? | cut me some slack | pulling his weight | sick and tired | spare me the sob story
Jill is a manager of the automotive department at Sears. One of her salespeople, Len, isn’t __1__. Jill is __2__ of the fact that Len shows up late every day and is constantly flirting with Tatiana, the saleswoman in the electronics department. Yesterday, Jill watched as Len was rude to a customer. «Go get your tires somewhere else!» Len yelled at the customer. That was __3__ .
She pulled him aside and said to him, «Len, __4__ !» Len was surprised. » __5__ » he asked. «I thought you and I were friends, and now suddenly you’re turning into a __6__ .» Jill replied, «Len, I do like you, but I’m trying to __7__ here. I can no longer __8__ to the fact that you’re not taking this job very seriously.» Len turned red and frowned. «Hey, __9__ .
I’ve been under a lot of stress lately at home.» Jill didn’t want to hear any excuses. » __10__ ,» she replied.
Заполните пробелы в тексте следующими выражениями:
slave driver | the last straw | shape up or ship out | run a tight ship | turn a blind eye | What’s the deal? | cut me some slack | pulling his weight | sick and tired | spare me the sob story
Jill is a manager of the automotive department at Sears. One of her salespeople, Len, isn’t pulling his weight. Jill is sick and tired of the fact that Len shows up late every day and is constantly flirting with Tatiana, the saleswoman in the electronics department. Yesterday, Jill watched as Len was rude to a customer. «Go get your tires somewhere else!» Len yelled at the customer. That was the last straw.
She pulled him aside and said to him, «Len, shape up or ship out!» Len was surprised. «What’s the deal?» he asked. «I thought you and I were friends, and now suddenly you’re turning into a slave driver.» Jill replied, «Len, I do like you, but I’m trying to run a tight ship here. I can no longer turn a blind eye to the fact that you’re not taking this job very seriously.» Len turned red and frowned. «Hey, cut me some slack .
I’ve been under a lot of stress lately at home.» Jill didn’t want to hear any excuses. » spare me the sob story,» she replied.