Английский текст для чтения – 2

Короткий английский текст для практики чтения и перевода.

Данный текст является отрывком из фантастического рассказа Герберта Уэллса «Человек, который умел творить чудеса» (The Man Who Could Work Miracles). Джордж Фотерингэй, который работает продавцом в магазине и является ничем не приметным добродушным человеком, неожиданно получает от могущественных космических существ удивительную способность творить любые чудеса по собственному желанию. Данный отрывок повествует о том, как Джордж Фотерингэй впервые обрел магический дар.

ПРОЧТИТЕ И ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ

ТекстПеревод

I don’t know whether the gift was inborn. I think it came to him suddenly. In fact, until he was 30 he was a sceptic, and did not believe in miracles. And here I must mention that he was a little man with dark brown eyes, straight red hair and a moustache with ends that twisted up. His name was George Fotheringay – not the name that leads to an expectation of miracles – and he was a shop assistant. He was very fond of arguing. It was while he was arguing about the impossibility of miracles that he became first aware of his extraordinary powers.
This argument was held in the bar of the Long Dragon, and Toddy Beamish was conducting opposition by repeating, “So you say.”
That drove Mr. Fotheringay to the very limit of his patience. He decided to use a new trick.
“Look here, Mr. Beamish,” he said. “Let us clearly understand what a miracle is. It’s something that contradicts the course of Nature, something which is done by the power of will.”
“So you say,” said Mr.Beamish again.
“For instance,” said Mr. Fotheringay, “here would be a miracle. That lamp in the natural course of Nature can’t burn upside down, can it, Beamish?”
“You say it can’t,” said Beamish.
“And you?” said Fotheringay. “You don’t mean to say- yes?”
“No,” said Mr. Beamish.
“Then,” Mr. Fotheringay continued, “here comes someone, it may be me, and stands here as I can do and says to that lamp collecting all his will: ‘Trun upside-down without breaking and go on burning . . . . . and . . . Oh!’
The impossible, the incredible thing happened. The lamp turned upside-down in the air, burning quietly with its flame pointing down. Everybody jumped. For nearly three seconds the lamp remained still. Then Mr. Fothernigay cried out, “I can’t keep it any longer.” He stepped back and the lamp suddenly fell on the floor and went out.

I don’t know whether the gift was inborn. Я не знаю, был ли его дар врожденным.
I think it came to him suddenly. Я думаю, что он снизошел на него внезапно.
In fact, until he was 30 he was a sceptic, and did not believe in miracles. В действительности до тридцати лет он был скептиком и не верил в чудеса.
And here I must mention that he was a little man with dark brown eyes, straight red hair and a moustache with ends that twisted up. И здесь я должен упомянуть, что он был маленьким мужчиной с темными карими глазами, прямыми рыжими волосами и с закрученными на концах усами.
His name was George Fotheringay – not the name that leads to an expectation of miracles – and he was a shop assistant. Его звали Джордж Фотерингэй – не особо подходящее для чудесника имя, и он был продавцом.
He was very fond of arguing. Он очень любил спорить.
It was while he was arguing about the impossibility of miracles that he became first aware of his extraordinary powers. Именно в тот момент, когда он спорил о невозможности чудес, он впервые осознал свою сверхъестественную силу.
This argument was held in the bar of the Long Dragon, and Toddy Beamish was conducting opposition by repeating, “So you say.” Этот спор велся в баре Лонг Драгон, и Тодди Бимиш составлял противоборствующую сторону, повторяя: “Ну-ну! Уж скажите тоже!”
That drove Mr. Fotheringay to the very limit of his patience. Это привело мистера Фотерингэя в крайнее состояние нетерпения.
He decided to use a new trick. Он решил использовать новый прием.
“Look here, Mr. Beamish,” he said. “Послушайте, мистер Бимиш,” – произнес он.
“Let us clearly understand what a miracle is. It’s something that contradicts the course of Nature, something which is done by the power of will.” “Давайте четко представим себе, что такое чудо. Это нечто противоречащее естественному ходу природы; нечто производимое усилием воли.”
“So you say,” said Mr.Beamish again. “Ну-ну! Уж скажите тоже!” – снова сказал мистер Бимиш.
“For instance,” said Mr. Fotheringay, “here would be a miracle. That lamp in the natural course of Nature can’t burn upside down, can it, Beamish?” “Например, – сказал мистер Фотерингэй, – здесь произошло бы чудо. Эта лампа естественным образом не может гореть в перевернутом состоянии, не так ли, Бимиш?”
“You say it can’t,” said Beamish. “Вы говорите, что нет,” – сказал Бимиш.
“And you?” said Fotheringay. “You don’t mean to say- yes?” “Ну а вы? – спросил Фотерингэй. – Вы же не хотите сказать, что да?”
“No,” said Mr. Beamish. “Нет,” – сказал Бимиш.
“Then,” Mr. Fotheringay continued, “here comes someone, it may be me, and stands here as I can do and says to that lamp collecting all his will: ‘Trun upside-down without breaking and go on burning….. and… Oh!’ “Тогда, – продолжил Фотерингэй, – например, сюда пришел бы кто-то и стал бы, как это делаю я, и приказал бы этой лампе, собрав всю силу воли – перевернись вверх ногами, не сломавшись, и продолжи гореть… и … о!”
The impossible, the incredible thing happened. Произошла невозможная и невероятная вещь.
The lamp turned upside-down in the air, burning quietly with its flame pointing down. Лампа перевернулась вверх ногами, спокойно продолжая горесть пламенем вниз.
Everybody jumped. Все подпрыгнули.
For nearly three seconds the lamp remained still. Почти три секунды лампа оставалась неподвижной.
Then Mr. Fothernigay cried out, “I can’t keep it any longer.” Потом мистер Фотерингэй воскликнул: “Я не могу ее больше держать!”
He stepped back and the lamp suddenly fell on the floor and went out. Он сделал шаг назад, и лампа внезапно упала на пол и погасла.

After “The Man Who Could Work Miracles” by H.G. Wells