Английский сленг. Как обозвать человека и ответить на обзывания.

Сегодня у нас не совсем обычный урок. И даже не очень-то и приличный. Мы прикоснемся к тому разделу английского сленга, который касается различных нелицеприятных обзывательств. Это вовсе не значит, что мы призываем вас к совершению каких-либо гнусностей! Вовсе нет. Но поскольку такое явление в языке существует, то вы должны хотя бы его понимать.

Стоит заметить, что вы вряд ли столкнетесь с обзываниями в среде приличных интеллигентных людей. Вся эта лексика, как правило, присуща детской или подростковой манере общения.

Итак, начнем!

Если вы услышали выражение soap dodger, то значит кто-то, пардон, давно не мылся. Слово soap означает “мыло”, а dodger – тот, кто от чего-либо уклоняется. Выражение soap dodger переводится на русский язык такими словами, как “вонючка”, “грязнуля” и т.п. Например:

Get out of my cab you filthy soapdodger. – Выходи из моей машины, вонючка.

Синонимом к soap dodger является слово minger, которое означает практически то же самое, т.е. “вонючий человек”. Кроме того, этим словом можно также назвать некрсивую женщину. Например:

Oh god, look at her – she’s a right minger! – Боже, посмотрите на нее! Ну и уродина!

Слово div означает неразвитого и откровенно тупого человека. Вот как это слово можно использовать в речи:

Shut up, you div! – Да заткнись ты, тупица!

Если вы вдруг услышали слово weirdo, то это значит, что с кем-то что-то не так. Weirdo означает “со странностями”, “с глюками”, “с извращенями” и т.п.

Betty is such a weirdo. – У Бетти конкретные глюки.

Если кто-то отчаянно пытается сделать что-л., но у него это плохо получается, то вы смело можете назвать такого человека try hard. Особенно, если человек старается делать то, к чему он не способен по своим умственным или физическим качествам. Например:

Look at Nick, he is such a try-hard interjecting in a conversation he knows nothing about. – Посмотри на Ника! Он лезет из кожи вон, пытаясь хоть слово вставить в разговор, в котором он ничего не смыслит.

Следующее слово нам часто приходится слышать в отношении тех, кто носит очки – “очкарик”, по-английски – four eyes. Дословно four eyes переводится как “четыре глаза”. Например:

Hey four eyes, what’s that? – Эй, очкарик, как дела?

Слово loser в последнее время прочно обосновалось в и русском языке – лузер, т.е. неудачник, неуспешный человек. Например:

You’re a loser, I hate you. – Ты полный лузер, я ненавижу тебя.

Слово loner обозначает несчастного человека, не имеющего друзей. В русском языке слово “одиночка” не является уничижительным. Если мы говорим о ком-то, что он “одиночка”, то мы просто, скорее, констатируем факт, а не пытаемся нанести оскорбление. В английском сленге слово loner несет негативную характеристику, т.к. если у человека нет друзей, то, значит, он ничего из себя не представляет. Например:

He’s such a loner. – Он одиночка.

Слово sad переводися как “печальный”, “жалкий” и часто употребляется для усиления и без того уже негативной характеристики. Например:

You are a sad coward. – Ты жалкий трус.

Среди детей, когда один обзывает другого, часто можно слышать рифмовку:

I’m rubber you are glue
whatever you say bounces off me
and sticks to you
.

Дословно она переводится следующим образом: Я резина, а ты клей. Что бы ты ни говорил, отскакивает от меня и прилипает к тебе. Смысл этих слов понятен – отвести оскорбление от себя и перенаправить его на обидчика. Мы, носители русского языка, в этом случае просто говорим “Сам такой”.

Если ваш собеседник вдруг резко замолчал, а вы при этом ожидаете его слов, то можете спросить Has cat got your toung? Это вопрос является сокращенным вариантом от Has the cat got your tongue? Дословно эта фраза переводится как “Твой язык съела кошка?” В русском языке бытует выражение “Язык проглотил?”. Например:

What’s the matter, cat got your tongue? – Что с тобой? Язык проглотил?

Следующее выражение имеет очешь широкий спектр применения – Your mum!, т.е. “Твоя мама!”. Оно может употреблять в качестве несерьезного, юмористического ответа практически на любой вопрос. Например:

– What time is it? – Сколько время?
– Your mum. – Твоя мама.

Причем здесь “Твоя мама” при ответе на вопрос о времени – непонятно, но британцы действительно так могут ответить. Загадочный английский юмор!

Теперь рассмотри выражение, которое мы можем использовать, чтобы заставить человека замолчать. По-русски мы говорим “Заткнись!”, “Заглохни!” и т.п., а по-английски – Shut your gob! Вместо слова gob вы можете сказать trap или cakehole. Например:

Shut your gob Allison! I can hear your voice from my room. – Элисон, заткнись! Я тебя слышу даже из своей комнаты.

Если мы хотим, чтобы человек ушел, то по-английски можем сказать Get lost!, что означает “Потеряйся!”. Мы также можем сказать Do one!, что может переводиться различными русскими оборотами типа “Смойся!”, “Вали отсюда!” и т.п.

Get lost, I am tired of hearing from you. – Смойся! Я устал тебя слушать.

Выражение Don’t get your knickers in a twist используется, когда мы хотим успокоить человека. Оно соответствует примерно русским фразам “Не парься!”, “Не заморачивайся!” и т.п. Например:

Sally don’t get your knickers in a twist over that split milk on the floor! – Салли, да не парься ты по поводу пролитого молока!

Если вы хотите призвать человка к спокойствию, вы также можете использовать фразу Take a chill pill, что дословно означает “Прими успокоительную пилюлю”.

Следующая фраза звучит в отношении человека, уличенного во лжи: Liar Liar Pants On Fire! Дословно она переводится как “Лжец, лжец, горящие штаны”. Это детское выражение, которое часто можно слышать в отношении неумеренно хвастливого ребенка:

– Well my dad can pick up a truck! – Да мой папа может грузовик поднять!
– Liar Liar Pants On Fire! – Врушка! Врушка!

Выражение Easy, peasy, lemon squeezy обозначает легкое дело, простую задачу. Кстати, в современно Великобритании это выражение имеет весьма широкое хождение. По-русски мы говорим “плёвое дело”, “как два пальца обо…” и т.п.

The claim processes was easy peasy lemon squeezy. – Это (юридический) процесс оказался сущим пустяком.

Под конец сегодняшнего урока возьмем еще пару выражений, связанных с прощанием и расставанием. Первое See you later alligator! – дословно “Пока, аллигатор!”. В ответ можете услышать: After / In a while crocodile!, т.е. “Пока, крокодил”.

– See you later alligator! – Пока!
– After a while crocodile! – Пока!

Хотите закрепить и углубить знания английского сленга, и в частности способов обзывания человека? Посмотрите следующий видео урок, который для вас подготовила носитель языка.