Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные обычаям и традициям.
Dog does not eat dog.
Ворон ворону глаз не выклюнет.
Рука руку моет, а плут плута покроет.
(Wrongdoers stick together in their fight against society.)
Do as most men do, then most men will speak well of you.
There is safety in numbers.
Вперёд людей не забегай, а от людей не отставай!
(It is safer to be among the majority than among the minority. Go with the crowd. If you try to act differently from the majority you will become unpopular.)
East or west, home is best.
There is no place like home.
За морем теплее, а у нас светлее (веселее).
Своя земля и в горсти мила.
Дома всё споро, а вчуже житье хуже.
На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хрен за леденец.
(No matter how humble it may be, home is the place where one feels happiest.)
Every —- crows on his own dunghill.
Every —- is bold on his own dunghill.
Всяк кулик в своём болоте велик.
Из-за куста и ворона остра.
Храбр после рати, как залез на полати.
(Anybody can boast of his courage in safe and familiar surroundings, where his bravery is unlikely to be put to the test.)
It is a foolish bird that soils its own nest.
Никакая сорока в своё гнездо не гадит.
У лисицы хвост долог, а на свой не сядет.
(Just as a bird does not dirty its own nest, so human beings shouldn’t do anything to harm what is close to them. Don’t commit your indiscretions too near home.)
So many countries, so many customs.
Во всяком посаде в своём наряде.
Что город, то норов, что деревня, то обычай.
Что двор, то говор, что конь, то норов.
(Every nationality has its own way of life and standard of behavior.)
When in Rome do as the Romans do.
Take things as you find them.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят (не ходи).
Дома, как хочу, а в людях, как велят.
(If you are away from home, adapt yourself to your surroundings and to the local customs. Don’t expect the people there to alter their way of life just to please you.)