Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные жизни и смерти.
After a storm comes a calm.
Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко.
(There must be something better after every piece of unpleasantness.)
The bull must be taken by the horns.
Take the bull by the horns.
Отвага — половина спасенья.
(In moments of danger during a bullfight, a strong, expert matador will grasp the bull by the homs and so prevent it from tossing him.)
He who handles a nettle tenderly is soonest stung.
Без отваги нет и браги
(When faced by perils and difficulties we should meet them fearlessly, not try to evade them.)
Bread is the staff of life.
На что и жить, коли нечего ни есть, ни пить.
Камня на зуб не положишь.
Человек из еды живёт.
Каков ни есть, а хочет есть.
Нет той птицы, чтобы пела да не ела.
Богатый не золото глотает, бедный не камни гложет.
(Food supports life, and man cannot live without it. Here ‘bread’ refers to food in general, as in the Lord’s Prayer ‘Give us this day our daily bread’; and ‘staff is something that serves as a stay or support.)
Call no man happy till he is dead.
Тяни лямку, пока не выкопают ямку!
Тяжёл крест, да надо несть.
Тяжко на свете жить.
Помрём — всё хорошо будет.
(Life is bound to be so bad that no living person can ever be happy.)
Cowards die many times before their death.
У страха глаза велики.
У страха глаза, что плошки, а не видят ни крошки.
(A coward often imagines that he is on the point of death when he is not, with the result that, unlike a brave man, he frequently experiences the fear of dying.)
Care killed a cat.
Живи, да не тужи.
(Care (i.e. a load on the mind) will kill you if you worry. If it killed a cat, which has nine lives — or so it is said — it will kill you, who have only one life. So don’t worry — get that load off your mind.)
Dying is as natural as living.
Что не родится, то и не умирает.
От смерти не посторонишься.
Сколько ни живи, а умирать надо.
Два раза молоду не быть, а смерти не отбыть.
От смерти ни крестом, ни пестом.
(Death is as much a part of the natural order of things as life is. It is natural and inevitable.)
Death is the great leveler.
Царь и народ — всё в землю пойдёт.
И пономарь и владыка в земле равны.
(There can be по such distinctions as wealth, poverty, greatness, and humbleness among the dead.)
The darkest hour is that before the dawn.
После грозы вёдро, после горя радость.
После ненастья солнышко.
(Even when things seem at their very worst, they may shortly improve.)
Distance lends enchantment to the view.
Хорошо море с берегу.
Mope — что горе: красно со стороны.
(This is a commentary on life. When we get closer to something, it no longer enchants us.)
A drowning man will clutch at a straw.
Кто тонет, и за соломинку (бритву) хватается.
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
(It is said that a drowning man will clutch at even the smallest thing to keep him afloat. A person in any desperate position will snatch at any chance, however slender, to save himself from disaster or ruin.)
Every cloud has a silver lining.
Во всяком худе не без добра.
(A dark cloud that obscures the sun has brilliant edges — the silver lining telling us that the sun is still shining in the sky. Every prospect, however grim, has its consoling or hopeful side. So don’t be down-hearted!)
An empty sack cannot stand upright.
Хлеба ни куска — и в тереме тоска.
Не будет хлеба, не будет и обеда.
Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
Хлеб сердце человеку укрепит.
Хлеба край — и под елью рай.
(The sack here is a sack of flour, from which bread is made. Just as the sack is kept upright by the flour, so is man supported and kept alive by bread.)
Every flow must have its ebb.
Ни радости вечной, ни печали бесконечной.
(And every ebb has its flow. The tide goes in and out unceasingly. Our lives have ups and downs; neither good nor ill fortune lasts for ever.)
The end makes all equal.
У смерти на глазах все равны.
Смерть голову откусит — всех поравняет.
Умрём, ничего с собою не возьмём.
(When dead we lose all our worldly attributes.)
Give and take.
Люби брать, люби и отдавать.
Послужи на меня, а я на тебя.
По гостям гуляй, да и сам ворота растворяй!
(Life is a two-way process: be as ready to give as to take; to help others as you are to be helped; to make concessions as to accept them; to listen to other people’s views as to give them yours.)
Gluttony kills more than the sword.
С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются.
(More people die from overeating than are slain in battle.)
The gods send nuts to those who have no teeth.
Сытого не кормят.
Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли.
Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it.
Дорога тень, когда жарок день.
Дорога милостыня во время скудости.
Корми меня, когда я голоден.
(In this life we either have too little of what we do want, or too much of what we don’t want or can’t use.)
Hope for the best and prepare for the worst.
Проси добра, а жди худа.
(We should be optimistic, but ready at the same time to meet trouble and difficulties whenever they arise.)
A heavy purse makes а light heart.
О чем тому тужить, кому есть чем жить.
Богатому всё праздник.
(We can afford to be cheerful when we have no money troubles.)
Half the world knows not how the other half lives.
Сытый голодного не разумеет.
Сытый голодного, а богатый бедного не знает.
(People of one social class are often ignorant of the problems of those of another class.)
If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
He видав горя, не узнаешь и радости.
He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Без болезни и здоровью не рад.
(We can have too much of a good thing; and happier times seem all the happier if they are interrupted now and again by gloomy spells.)
It’s a long lane that has no turning.
The longest day must have an end.
Полоса пробежит — другая набежит.
He всё под гору, ино и в гору.
(Bad times don’t go on for ever. Sooner or later things will improve.)
It is a sad heart that never rejoices.
Вечер плач, а заутре радость.
От всякой печали бог избавляет.
(We can’t look for ever on the gloomy side of things.)
It is the unexpected that always happens.
Nothing is so certain as the unexpected.
He думано, не гадано.
He чаяно, не ведано.
Чего не чаешь, то скорее сбудется.
Ни светило, ни горело, да вдруг и припекло.
Ждали телёнка, а дал бог ребёнка.
(The state of things as they are cannot be relied upon to continue. Something unforeseen is liable to happen at any moment.)
It never rains but it pours.
It never rains without pouring.
Беды плодливы.
Пошла беда — растворяй ворота!
Беды вереницами ходят.
(Events, especially misfortunes, always come together.)
Live not to eat, but eat to live.
Деньги не голова: наживное дело.
Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили.
Не хлебом единым сыт человек.
(Eating should not be the main purpose of life. Wfe should eat just enough to lead a useful life.)
Let the world wag (slide, go, slip, sink, pass).
Что будет, то будет.
(The last word varies, but the meaning is always the same: ‘Let the world do what it likes. I regard the course of events with complete unconcern’.)
Make the best of a bad bargain.
Эту беду на бобах разведу.
Не вешай головушки на праву (леву) сторонушку!
(Try to be cheerful in the face of an unhappy situation and do your best with it.)
Make the best of a bad job.
He тужи: перемелется — всё мука будет.
Как ни плохо, а перебиться (перемочься) надо.
(Accept your present situation with equanimity, put up with an unfavourable or uncomfortable state of affairs.)
A man can only die once.
Двух смертей не видать (не бывает), а одной не миновать.
(The fact of dying can only be experienced once. If death comes now it won’t have to be experienced later.)
Misfortunes never come singly.
Одна беда катит, другая в подворотню глядит.
Беда не ходит одна.
Беда беду родит, бедой погоняет.
(One misfortune is generally followed by another.)
Nothing so bad but might have been worse.
Одна беда не беда.
Эта беда не беда, только б больше не была.
(There is always something to be thankful for.)
Nothing succeeds like success.
Одна удача идёт, другую ведёт.
Счастливому и промеж пальцев вязнет.
Кому поживётся, у того и петух несётся.
(Once you have achieved success, the way is open to even greater prosperity.)
Speak well of the dead.
Покойника не поминай лихом!
О покойнике худа не молви.
(Speak well of them, for they cannot speak for themselves. The Latin version is De mortuis nil nisi bonum — Of the dead nothing but good.)
Take the rough with the smooth.
Жизнь пережить — не поле перейти.
Век долог — всем полон.
Жизнь прожить, что море переплыть.
(Don’t expect your road through life to be always easy.)