Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные вкусам и предпочтениям.
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
В чужой руке кус и дольше и толще.
В чужих руках ноготок с локоток.
(Anything we cannot get seems to be better than what we have. Our neighbour’s apples may be no larger and riper than our own, but they always appear to be so.)
Beauty is in the eye of the beholder.
He красавица славится, a кому что нравится.
(Beauty exists only in the consciousness of those who see it.)
Good wine needs no bush.
Хороший товар сам себя хвалит.
(High quality goods need no advertising because people soon get to know about them. In olden days, taverns and private houses where beer or wine could be bought had a branch or bunch of ivy hung up outside, ivy being sacred to Bacchus, the god of wine in Greek mythology. If the liquor offered for sale was of excellent quality, there was no lack of customers, so there was no need to hang out the ivy.)
He that would have eggs of hens must endure the cackling.
Люби ездить, люби и саночки возить.
Любишь смородину, люби и оскомину.
Люби пар, люби и угар.
Не хочешь холоду — полюбишь лес смолоду.
(То enjoy one thing, you must be prepared to put up with another.)
Hunger is the best sauce.
Голодному Федоту и щи (репа) в охоту.
Голодному Федоту и редька с квасом за мёд.
(Nothing gives us an appetite like hunger. We do not need sauce or other relish to add flavour to even the plainest of food when we are really hungry.)
Tastes differ.
There is no disputing about tastes.
Everyone to his taste.
На вкус, на цвет товарища нет.
Кто что любит, тот то и купит.
(We all have our likes and dislikes.)
One man’s meat is another man’s poison.
У всякого свой вкус: один кладет в карман, другой — в картуз.
У всякого свой вкус: один любит арбуз, а другой — свиной хрящик.
(One person may like what another hates.)