Английские пословицы о благоразумии и умеренности

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные благоразумии и умеренности.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Лучше телёнок в хлеву, нежели корова за горой.

(It is better to accept something small than to reject it and hope get more later on.)

Better bend than break.
He кичись, лучше в ножки поклонись!
Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти.
Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.

(It is sometimes better to give way to the wishes of those in authority than to stand up to them and be ruined.)

Catch your bear before you sell its skin.
Never spend your money before you have it.
He убив медведя, кожу не продают.
Медведь в лесу, так и шкура в лесу.

(Act prudently and don’t be over-optimistic.)

Don’t pour out the dirty water before you have clean.
Лён не родится — и мочало пригодится.
He выливай помоев, не подготовив чистой воды!

(You should not discard anything until you have made sure of a replacement.)

Don’t put all your eggs in one basket.
The mouse that has but one hole is quickly taken.
Худа та мышь, которая одну только лазею знает.
У доброй лисы по три отнорка.

(We should not depend too much on one thing, but should have others in reserve.)

Don’t cut the bough you are standing on.
He руби сук, на котором сидишь.

(If you depend upon anything, make sure you can do without it before you get rid of it. Don’t endanger your own position by a hasty or thoughtless action.)

Don’t make a rod for your own back.
He знала баба горя, купила баба порося.
Купил лихо за свои деньги.
Купил дуду на свою беду.
На себя плеть свил.

(Don’t do anything that may get you into trouble later on.)

Do not halloo till you are out of the wood.
There’s many a slip ’twixt the cup and the lip.
He говори гоп, пока не перепрыгнешь.

(Do not be too optimistic; do not celebrate escape from danger before the danger is really over.)

Grasp all, lose all.
Кто много желает, тот и мало не видает.
Многого захочешь — последнее потеряешь.
Двух зайцев гонять — ни одного не поймать.

(Don’t be avaricious. If you are too greedy you will lose even what you have already.)

It is ill jesting with edged tools.
Кто за худым пойдет, тот добра не найдет.
За недобрым пойдёшь, на худо набредёшь.

(It is dangerous to meddle with anything that may get you into trouble.)

Let sleeping dogs lie.
Берегися бед, пока их нет.

(Don’t do anything that will stir up unnecessary trouble.)

Look before you leap.
He спросившись броду, не суйся в воду!
Не мечись в воду, не пытавшись броду.

(Never act hastily. Consider carefully what you are going to do before you do it.)

Moderation in all things.
Много желать — добра не видать.

(Moderation means avoidance of excess. Do not go to extremes.)

More than enough is too much.
Enough is as good as a feast.
Добра соль, а переложить — рот воротит.
Малое насытит, от многого вспучит.

(This teaches moderation.)

Much would have more.
Что больше есть, то больше надо.
Дай душе волю, захочет и боле.
Денег вволю, а ещё б поболе.

(Some people, though they have a lot, are never satisfied. The ruling passion of an avaricious man is add to his riches.)

Never buy a pig in a poke.
Чего не досмотришь, то карманом доложишь (доплатишь).
Не доглядишь оком, заплатишь боком.

(Always examine your purchase before you pay for it.)

One must draw back to leap better.
На воду без вёсел не пускайся!
Сначала думай, потом делай.
Семь раз отмерь — один отрежь.

(This teaches prudence. The stress in this proverb is on making previous preparations.)

One pair of heels is often worth two pairs of hands.
Видя непогодь, не пошто в чёлн.
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель стать.

(Usage associates heels with running. To take to one’s heels is to make a hasty departure. This proverb, therefore, means that it is often better to run away than to stop and fight.)

Discretion is the better part of valour.
Не that fights and runs away may live to fight another day.
Кто сам себя стережёт, того и бог бережёт.
Бережёного и бог бережёт.
Опасенье — половина спасенья.

(Although a brave man is better than a coward, caution is often better than rashness.)

Seeing is believing.
He верь чужим речам, верь своим очам!
Не верь Власу, а верь своему глазу.

(Many people are reluctant to believe a thing unless they can see it.)

Safety lies in the middle course.
Серёдка на половине — никто не в обиде.

(Do not go to extremes. Always compromise if it is possible.)

Wake not a sleeping lion.
He буди спящего пса: пёс спит, а ты мимо.

(Don’t ask for trouble. It’s safer to leave things as they are.)

Walls have ears.
Сказал бы словечко, да волк недалечко.
Сказал бы, да лишние бревна (мухи) в избе есть.
Говорят с уха на ухо, а слышно с угла на угол.

(Be careful what you say and where you say it. There may be someone lurking on the other side of the wall, or, to bring the proverb up to date, there may be a hidden microphone in the wall.)

Waste not, want not.
Запасливый нужды не терпит.
Маленькая добычка, да большой берёжь — век проживёшь.
То и прочно, что сбережено.
Запас мешку не порча.

(If you are economical and careful with your money, you need never want — that is, be without the necessities of life.)