Сьюзан не спала всю ночь. Она думала о том, как начать свой бизнес по производству своего печенья. Она хочет нанять своего мужа Боба, чтобы то занимался коммерческой стороной бизнеса. Боб испытывает смешанные чувства, но в конце концов соглашается.
Bob: You’re up bright and early this morning, Susan. | Боб: Ты сегодня встала ни свет ни заря, Сьюзан. | |
Susan: I didn’t sleep a wink. I was awake all night thinking about the new business. | Сьюзан: Глаз не сомкнула. Всю ночь не спала и думала о новом бизнесе. | |
Bob: Running your own business is lots of work. Are you prepared to work like a dog? | Боб: Свой бизнес – это много работы. Ты готова вкалывать, как лошадь? | |
Susan: No. But I am prepared to hire you to run the business. | Сьюзан: Нет. Но я готова нанять тебя для управления бизнесом. | |
Bob: You want me to run a cookie business? Fat chance! | Боб: Ты хочешь, что я управлял бизнесом по производству печенья? Ни за что на свете! | |
Susan: Why not? | Сьюзан: Почему нет? | |
Bob: I don’t have a clue about making cookies. I don’t even know how to turn the oven on! | Боб: Я понятия не имею, как делать печенья. Я даже не знаю, как включать печку! | |
Susan: I’ll give you a crash course. | Сьюзан: Я проведу с тобой курс молодого бойца. | |
Bob: Do I have to do the baking? | Боб: Мне надо будет печь печенье? | |
Susan: No. You’ll just manage the business side. | Сьюзан: Нет. Ты будешь заниматься деловым аспектом. | |
Bob: Needless to say, I have mixed feelings about working for you. | Боб: Само собой разумеется, что у меня смешанные чувства. | |
Susan: I’ll be nice. I promise you’ll be a happy camper. | Сьюзан: Я буду доброй. Я обещаю, что тебе повезет. | |
Bob: Okay. Let’s give it a shot, boss. | Боб: Хорошо. Давай попробуем, босс. |
- bright and early — ни свет ни заря, рано утром
- crash course — интенсивный (ускоренный) курс
- Fat chance! — Да ни за что на свете!
- (to) give it a shot — попытаться
- happy camper [slang] — счастливчик (и наоборот, not a happy camper — тот, кому не повезло)
- (to have) mixed feelings — смешанные чувства
- needless to say — и говорить нечего, и речи быть не может, само собой разумеется
- (to) not have a clue — понятия не иметь
- (to) not sleep a wink — и глаз не сомкнуть, не спать
- (to) work like a dog — очень много работать, работать как проклятый
Our flight to Berlin leaves at 7:00 a.m. tomorrow, so we’ll have to get up bright and early. — Наш самолет в Берлин улетает в 7 утра завтра, так что нам придется встать ни свет ни заря.
We have lots of cookies to bake so we’ll have to start bright and early tomorrow. — Нам надо приготовить много печенья, так что нам надо будет встать завтра ни свет ни заря.
Синоним: at the crack of dawn
Yesterday, Joan’s son sat down with her for a couple of hours and gave her a crash course on using the Internet. — Вчера сын Джоан сидел с ней и проводил ускоренный курс по использованию интернета.
Rachel had a date on Friday night with an auto mechanic. He gave her a crash course on changing her oil. — У Рэйчел свидание в пятницу вечером с автомехаником. Он проводил для нее ускоренный курс по замене масла.
The boys at school are always laughing at Dana. Will she be invited to the school dance? Fat chance! — Мальчики в школе всегда смеются над Дианой. Пригласят ли ее на школьный вальс? Да ни за что на свете!
You want to borrow my new car and drive it across the country? Fat chance! — Ты хочешь взять мой автомобиль и кататься за городом? Да ни за что на свете!
Синонимы: never in a million years; no way!
I’ve never tried to make wine in my bathtub before, but perhaps I’ll give it a shot. — Никогда не пробовал готовить вино в ванной, но, наверное, попробую.
You can’t open that jar? Let me give it a shot. — Не можешь открыть банку? Дай мне попробовать.
Синонимы: to give it a try; to try one’s hand at something
Примечание: Фраза To give it one’s best shot означает «попытаться изо всех сил, сделать все что мочь». Например: I know you’re nervous about the interview — just give it your best shot. — Я знаю, ты нервничаешь перед собеседованием — просто сделай все, что можешь.
When Linda’s passport was stolen in Florence, she was not a happy camper. — Не повезло Линде — во Флоренции украли ее паспорт.
Steve is taking five difficult courses this semester. He’s not a happy camper! — У Стива в этом семестре пять трудных курсов. Не повезло ему!
Примечание: Это выражение обычно употребляется в отрицательной форме — not a happy camper.
When our houseguests decided to stay for another week, I had mixed feelings. On the one hand, I enjoyed hanging out with them. On the other hand, I was tired of cooking for them. — Когда наши гости решили остаться еще на одну неделю, то у меня были смешанные чувства. С одной стороны, мне нравилось проводить с ними время. С другой — я устал для них готовить.
I have mixed feelings about the president of our company. He’s good with the clients, but he’s nasty to his employees. — У меня смешанные чувства по поводу президента нашей компании. Он хорош с клиентами, но плох со служащими.
You’ve got a test tomorrow morning. Needless to say, you can’t stay out late tonight. — Завтра утром у вас тест. Само собой разумеется, тебе надо пораньше лечь спать (досл.:… ты не можешь бодрствовать допоздна).
Needless to say, you shouldn’t have waited until Christmas Eve to do your shopping. The stores are going to be very crowded! — Само собой разумеется, не надо ждать кануна Рождества, чтобы делать покупки. Магазины будут переполнены!
Синоним: it goes without saying. Например: You’ve got a test tomorrow, so it goes without saying that you can’t stay out late tonight. — Завтра утром у вас тест. Само собой разумеется, тебе надо пораньше лечь спать.
Bob talks about working at McDonald’s, but the truth is he doesn’t have a clue about making hamburgers. — Боб говорит о работе в Макдоналдс, но правда в том, что он понятия не имеет, как делать гамбургеры.
“Ты знаешь, как починить сломанный принтер?” — “Не имею понятия!”
Ted was so nervous about his chemistry test that he didn’t sleep a wink the night before. — Тед нервничал по поводу теста по химии, так что всю ночь и глаз не сомкнул.
It’s not surprising that Jill didn’t sleep a wink last night. She drank a large cup of coffee before going to bed. — Не удивительно, что Джилл прошлой ночью и глаз не сомкнула. Она выпила большую чашку кофе перед отходом ко сну.
Larry became an investment banker after college, and now he works like a dog. — Ларри стал инвестиционным банкиром после колледжа, и теперь он очень много работает.
John worked like a dog on his term paper and got an “A+” on it. — Джон хорошенько потрудился над своей семестровой работой и получил оценку A+.
Синоним: to work one’s tail off; to work like a horse; to work one’s fingers to the bone
1) Bob was surprised to see his wife up … and early in the morning.
a) light
b) bright
c) ready
2) Last week I worked 80 hours. I really worked like a … .
a) dog
b) cat
c) squirrel
3) Bob had never baked anything before in his life. He didn’t even have a … about how to turn the oven on.
a) hint
b) suggestion
c) clue
4) If you need to learn something quickly, you’d better take a … course.
a) crash
b) fast
c) beginner’s
5) Bob wasn’t sure he wanted to work for his wife. He had … feelings.
a) nervous
b) mixed
c) confused
6) Jennifer’s boss is lousy and her salary is low. She’s not a happy … .
a) scout
b) tourist
c) camper
7) Bob decided to work for Susan. He figured he’d give it a … .
a) shot
b) pop
c) choice
8) Nicole was up all night finishing her Spanish homework. She didn’t sleep a … .
a) drink
b) blink
c) wink