Николь рассказывает о своей успешной презентации в школе. Мама радуется за свою дочь и хвалит ее. Однако Тед, брат Николь, не может удержаться от зависти…
Susan: How was your day at school today, Nicole? | Сьюзан: Как прошел день в школе, Николь? | |
Nicole: It was great, Mom. I gave a presentation on Hillary Clinton in government class. Afterwards, my teacher paid me a compliment. | Николь: Замечательно, мама! Я делала презентацию о Хиллари Клинтон по политологии. В конце концов моя учительница сделал мне комплимент. | |
Susan: What did she say? | Сьюзан: Что же она сказала? | |
Nicole: She said my presentation was head and shoulders above the others. | Николь: Она сказала, что моя презентация намного лучше других. | |
Susan: Way to go! | Сьюзан: Так держать! | |
Nicole: She also said I should go into politics, just like Hillary. | Николь: Она также сказала, что мне надо заниматься политикой, как и Хиллари. | |
Ted: You’re so gung ho about school. It drives me crazy. | Тед: Ты прямо такая активная в школе. С ума схожу. | |
Nicole: Ted, don’t butt in! You’re just jealous. | Николь: Тед, не вмешивайся! Ты просто завидуешь. | |
Ted: Right. You hit the nail on the head. I’m green with envy. | Тед: Да. Ты попала в точку. Я чертовски завидую. | |
Nicole: Would you just shut up? You’re on thin ice with me right now. | Николь: Не мог бы ты заткнуться? Ты нарываешься на проблемы. | |
Ted: Oh no! Look at me. I’m shaking in my shoes! | Тед: Ну-ну! Гляньте на меня. Я прямо дрожу от страха. |
- (to) butt in [slang] — вмешиваться, перебивать
- (to) drive one crazy — довести до белого каления, взбесить кого-л.
- (to) go into — заняться (какой-л. профессией)
- green with envy — позеленевший от зависти
- gung ho — полный энтузиазма, рвущийся к чему-л
- head and shoulders above — намного превосходящий (других)
- (to) hit the nail on the head — попасть в точку, угадать
- (to be) on thin ice (with someone) — быть на грани опасности, быть в затруднительном (щекотливом) положении, ходить по тонкому льду
- (to) pay (someone) a compliment — сделать комплимент
- (to) shake in one’s shoes — дрожать от страха
- shut up — замолчать, заткнуться
- Way to go! — Так держать!
Nancy is always butting in to other people’s business. — Нэнси постоянно лезет в дела других людей.
Sara is really rude. She always butts in to other people’s conversations. — Сара действительно грубая. Она всегда перебивает разговор других людей.
Don’t ask Mrs. Smith how old she is. It drives her crazy. — Не спрашивай миссис Смит о ее возрасте. Это ее бесит.
Please stop chewing gum so loudly. It’s driving me crazy! — Пожалуйста, хватит жевать жвачку. Это бесит меня!
Синонимы: to drive one nuts; to drive one up the wall
Lisa enjoys arguing with people, so she decided to go into law. — Лиза любит спорить с людьми, поэтому она решила заняться юриспруденцией.
Do you like solving people’s problems? If so, you should consider going into psychology. — Тебе нравится решать проблемы других людей? Если так, то тебе надо подумать о том, чтобы заняться психологией.
Примечание: Выражение go into имеет и другие значения:
1.Входить: Go into the house and get a pen. — Войди в дом и принеси ручку.
2.Приходить (в какое-л. состояние): Sally went into hysterics. — Салли пришла в истерику.
3.Вдаваться (в детали): I don’t have time now to go into the whole story. — У меня нет времени вдаваться в детали всей истории.
When Daniel got promoted to vice president of the bank, his colleagues were green with envy. — Когда Даниэля продвинули на должность вице-президента банка, то его коллеги чуть не позеленели от зависти.
You won the lottery? I’m green with envy! — Ты выиграл в лотерею? Я тебе чертовски завидую!
Heather is really gung ho about her new job. — Хэзэр полна энтузиазма по поводу своей новой работы.
Sharon really loves college. She’s very gung ho. — Шэрон поистине любит колледж. Она полна энтузиазма.
Примечание: слово gung ho китайского происхождения. Командующий американскими морскими пехотинцами, расквартированными в Китае, решил использовать это слово в качестве боевого клича для своих солдат, что-то типа «Ура, ребята!». Оттуда это выражение перекочевало в повседневный американский английский.
The Boston Symphony Orchestra is head and shoulders above any other orchestra in the area. — Бостонский симфонический оркестр намного превосходит все другие оркестры в этой области.
I can’t believe you only won second prize in the competition. You were head and shoulders above the first-prize winner! — Не могу поверить, что ты занял лишь второе место на этих соревнованиях. Ты же намного превосходил того, кто занял первое место.
Dawn hit the nail on the head when she said that Tiffany is jealous of Amber. — Дон попал в точку, когда сказал, что Тиффани ревнует Амбер.
Steve hit the nail on the head with his idea of moving his company’s manufacturing facility to China. — Стив попал в точку со своей идеей переместить производство в Китай.
Joey was on thin ice with his mom after he spent his lunch money on candy bars. — Джоуи было страшно говорить с мамой, после того как он потратил обеденные деньги на шоколадные батончики.
Bill was on thin ice with his girlfriend after she saw him at the movie theater with another girl. — Билл оказался на грани опасности в отношении со своей девушкой, когда та увидела его в кинотеатре с другой.
Примечание: Есть также выражение to skate on thin ice:
Joey knew he was skating on thin ice when he bought candy with his lunch money. — Джоуи знал, что ходит по тонкому льду, когда купил шоколадный батончик на обеденные деньги.
Professor Russo paid Jennifer a compliment. He said she had a beautiful smile. — Профессор Руссо сделал Дженифер комплимент. Он сказал, что у нее красивая улыбка.
Isn’t it wonderful to pay someone a compliment? It makes them feel good, and it doesn’t cost you anything! — Неужели это неудивительно — делать комплименты? Это приводит людей в хорошее чувство, а вам это ничего не стоит!
Brianna is scared of her French teacher, Monsieur Le Monstre. Whenever he speaks to her, Brianna starts shaking in her shoes. — Брианна боится учителя по французскому господина Ле Монстра. Когда он говорит с Брианной, то она начинает дрожать от страха.
During the storm, Billy was hiding under his kitchen table and was really shaking in his shoes. — Во время урагана Билли прятался под столом, дрожа от страха.
The professor talked for hours. I thought he’d never shut up. — Профессор говорил уже несколько часов. Я подумал, что он никогда не заткнется.
Nicole kept telling Ted to turn down his stereo. Finally, he got angry and said, “Shut up!” — Николь надоедливо просила Теда убавить музыку. В конце концов, он разозлился и крикнул: «Заткнись!»
Примечание: Выражение shut up! весьма грубое, поэтому лучше всего использовать Be quiet! или Please be quiet!.
You won $2,000 in the poetry writing contest? Way to go! — Ты выиграл 2 тысячи долларов в поэтическом конкурсе? Так держать!
That was an interesting article you wrote. Way to go! — Статья, которую вы написали, интересная. Так держать!
1) Nicole is in a good mood because her teacher … her a compliment.
a) told
b) paid
c) provided
2) Nicole’s teacher told her she was … and shoulders above her classmates.
a) elbow
b) neck
c) head
3) When my friend Chad told me he’d just won the lottery, I was … with envy.
a) blue
b) green
c) red
4) When you do something well, your boss might tell you, “Way … !”
a) to come
b) to go
c) to act
5) When the robbers entered my house, I was in the kitchen shaking in my … .
a) slippers
b) pajamas
c) shoes
6) If somebody is bothering you, you can tell them they’re driving yo … .
a) crazy
b) angry
c) unhappy
7) If you like power, you might consider going … politics.
a) above
b) towards
c) into
8) “You’ve been yelling and screaming for the past two hours. Could you just shut … already?”
a) up
b) in
c) off