Питер, бывший начальник Боба, сталкивается с неожиданными проблемами с новым менеджером на работе — женщина, которую Питер взял на эту должность, постоянно пьет. В итоге Питер очень хотел бы вернуть к себе Боба, но тот решительно отказывается.
Peter: Hi Bob. I was just in the neighborhood so I thought I’d stop by. | Питер: Привет, Боб! Я был как раз поблизости, так что решил зайти. | |
Bob: Come on in. Take a cookie. |
Боб: Заходит. Возьми печенье. | |
Peter: Thanks. I’m glad to see you’re not holding a grudge against me for firing you. | Питер: Спасибо. Я рад, что ты не держишь на меня зла за увольнение. | |
Bob: Not at all. At first, it burned me up. But I feel better now. | Боб: Вообще нет. Сначала это меня разозлило. Но теперь я чувствую себя лучше. | |
Peter: Good. I’m glad you have no hard feelings. How would you like your old job back? | Питер: Хорошо. Я рад, что ты не обиделся. Ты бы не хотел вернуть себе прежнюю работу? | |
Bob: What happened to your wonderful new manager? | Боб: А что произошло с твои удивительным новым менеджером? | |
Peter: She drank at work. By five o’clock, she’d be lying under a dining room table, three sheets to the wind. Yesterday, I finally got rid of her | Питер: Она пила на работе. К пяти часам она уже лежала под столом, напрочь бухая. Вчера я, наконец, избавился от нее. | |
Bob: Let me get this straight. You replaced me with some crazy woman who got plastered every day on the job? | Боб: Позволь уточнить. Ты заменил меня на какую-то сумасшедшую тетку, которая каждый день напивается на работе? | |
Peter: Yeah, I lost my head. | Питер: Ну, я совсем потерял голову. | |
Bob: I don’t think you lost your head. I just think you’ve got rocks in your head! | Боб: Не думаю, что ты потерял голову. Просто у тебя опилки в голове (досл. камни в голове). | |
Peter: Bob, I’m trying to level with you. I never should’ve let you go. | Питер: Боб, я пытаюсь быть с тобой откровенным. Мне не надо было тебя отпускать. | |
Bob: No use crying over spilt milk. | Боб: На пролитым молоком нет смысла рыдать | |
Peter: So you’ll come back and work for me? | Питер: Ну ты вернешься ко мне? | |
Bob: Not on your life! Susan and I are very well off now. We just sold our new company for a small fortune! | Боб: Ни за что на свете! Мы с Сьюзан сейчас обеспечены. Мы только что продали нашу новую компанию за небольшое состояние! |
- (to) burn someone up — разозлить кого-либо, бесить
- come on in — входить
- (to) get plastered [slang] — набухаться
- (to) get rid of — избавиться от чего-либо
- (to) get (something) straight — прояснить, уточнить
- (to) hold a grudge against (someone) — иметь зуб против кого-либо
- (to) let (someone) go — уволить
- (to) level with (someone) — говорить с кем-либо откровенно
- (to) lose one’s head -потерять голову, потерять спокойствие, выйти из себя
- no hard feelings — не держи зла! не обижайся!
- no use crying over spilt milk — Над пролитым молоком плакать бесполезно.
- Not on your life! — Ни за что на свете!
- on the job — на работе
- small fortune — целое состояние, большая сумма
- (to) stop by — зайти, забежать, заглянуть к кому-либо
- three sheets to the wind — пьяный в стельку
- well off — состоятельный, зажиточный
Jenny didn’t vote for Nicole. That really burns Nicole up. — Дженни не голосовала за Николь. Это сильно разозлило Николь.
I can’t believe Kristen and Andrew didn’t invite us to their wedding. That really burns me up! — Не могу поверить в то, что Кристен и Эндрю не пригласили нас на свою свадьбу.Это меня бесит!
Come on in, the door’s open! — Входите, дверь открыта!
If nobody answers the door when you ring tonight, just come on in. — Если вам никто не ответит, когда позвоните в дверь, то просто входите.
Примечание: это более разговорный аналог для come in.
Harold got plastered at the wedding and fell into the wedding cake. — Гарольд набухался на свадьбе и упал в свадебный торт.
That’s your fifth martini. What are you trying to do, get plastered? — Это твой пятый бокал мартини. Ты чего хочешь — набухаться?
Синонимы: to get loaded [slang]; to get sloshed [slang]
We finally got rid of our spider problem, but now we have ants. — Мы, наконец-то, избавились от проблемы с пауками, но теперь у нас муравьи.
I’ve got too many old magazines and newspapers in my office. I need to get rid of some of them. — У меня в офисе слишком много старых журналов и газет. Мне нужно избавиться от некоторых из них.
Are you sure you got the directions straight? — Ты уверен, что уточнил адрес?
Let me get this straight — you’re leaving your husband? — Позволь уточнить — ты бросаешь мужа?
Nicole holds a grudge against Jenny for voting for Andrea instead of her. — Николь имеет зуб против Дженни за то, что та голосовала за Андреа.
Julia held a grudge against her boyfriend for not bringing her flowers on Valentine’s Day. — У Джулии был зуб на своего друга за то, что тот не подарил ей цветы на День Валентина.
The investment bank let Chris go after they discovering he was stealing erasers, paper clips, and other office supplies. — Инвестиционный банк уволил Криса, выяснив, что тот воровал резинки для стирания, скрепки для бумаг и другие офисные принадлежности.
The Xerxes Corporation was doing so poorly, they had to let many workers go earlier this year. — У корпорации Ксеркс дела шли настолько плохо, что в этом году они раньше отпустили многих работников.
Let me level with you. I’m voting for Andrea instead of you. — Позволь говорить с тобой откровенно. Я намереваюсь голосовать за Андреа, а не за тебя.
I have a feeling you’re not telling me the whole truth. Please just level with me. — У меня такое чувство, что вы не говорите мне всей правды. Пожалуйста, будь со мной откровенным.
Nicole lost her head after losing the elections and started yelling at all her friends. — Николь вышла из себя после проигрыша на выборах и начала орать на всех друзей.
Remember to stay calm before the judge. Don’t get nervous and lose your head! — Не забывай оставаться спокойным перед судьей. Не нервничай и не теряй головы!
After the elections, Andrea said to Nicole, “I hope there are no hard feelings.” — После выборов Андреа сказала Николь: «Я надеюсь, что ты не держишь зла».
I know you were disappointed that I beat you in the golf tournament, but I hope there are no hard feelings. — Я знаю, что ты была разочарована тем, что я победила тебя в турнире по гольфу, но, я надеюсь, ты не держишь зла.
Nicole realized she’d made some mistakes with her campaign for president, but there was no use crying over spilt milk. — Николь поняла, что допустила ряд ошибок в своей президентской кампании, но над пролитым молоком плакать бесполезно.
Your bike was ruined in an accident? There’s no use crying over spilt milk. You’ll just have to buy a new one. — Твой велосипед сломался в аварии. Над пролитым молоком плакать бесполезно.Тебе придется купить новый.
You want me to sit in that sauna for an hour? Not on your life! — Вы хотите, чтобы я сидел в сауне целый час? Ни за что на свете!
Thanks for offering me a job in Siberia. Am I going to take it? Not on your life! — Спасибо за предложение поработать в Сибири. Приму ли я его? Да ни за что на свете!
Jennifer has four men on the job painting her house. — Четыре человека красят дом у Дженнифер.
Dan got fired for drinking on the job. — Дэна уволили за пьянку на работе.
When her great aunt died, Anne inherited a small fortune. — Анна унаследовала целое состояние, когда умерла ее двоюродная бабушка.
You won $25,000 in the lottery? That’s a small fortune! — Ты выиграл 25 тысяч долларов в лотерею? Это целое состояние!
I’m having some friends over for pizza tomorrow night. Why don’t you stop by? — Завтра ко мне на пиццу зайдут некоторые друзья. Почему бы не зайти и тебе?
Stop by my office on your way home tonight. — Сегодня вечером заходи ко мне в офис по дороге домой.
After drinking four beers, Bob was three sheets to the wind. — Выпив четыре кружки пива, Боб был пьян в стельку.
Somebody needs to make sure Greg gets home safely. He’s three sheets to the wind. — Кто-то должен убедиться в том, что Грег нормально добрался домой. Он пьян в стельку.
Синонимы: wasted [slang]; liquored up [slang]; dead drunk
Betsy’s grandfather used to be very well off, but he lost most of his fortune when the U.S. stock market crashed in 1929. — Дедушка у Бетси был очень состоятельным, но он потерял большую часть своего состояния во время краха фондового рынка в 1929 году.
Debbie is a doctor and her husband is a lawyer. They’re quite well off. — Дебби врач, а ее муж юрист. Они весьма состоятельны.
1) Nicole was very angry that she lost the election. Her mother told her there was no use crying over spilt milk.
a) there was no point in feeling bad about what can’t be changed
b) she should think about all the mistakes she made
c) maybe she could still change the results
2) Many people have died while climbing Mount Everest. Would I like to try it? Not on your life!
a) Not if it means you’ll be risking your life!
b) Yes, definitely
c) No way!
3) When Carol told Bob she could no longer sell Susan’s Scrumptious Cookies, it really burned him up.
a) made him feel happy
b) made him feel sick
c) made him very angry
4) Sara, I’m going to have to let you go. You come to work late every day and spend all day chatting with your friends.
a) fire you
b) give you more vacation time
c) yell at you
5) One day, Nicole woke up with big red spots on her face. She didn’t know how to get rid of them.
a) make more of
b) remove
c) encourage
6) Thanks for coming to my party. Come on in!
a) See you later!
b) Go away!
c) Enter!
7) Susan was three sheets to the wind. Bob told her not to drink any more pina coladas.
a) really drunk
b) very thirsty
c) feeling very tired
8) Now that Bob is well off, he definitely won’t be taking a job at McDonald’s.
a) employed
b) feeling well
c) secure financially