Starlight 10, Unit 3.13: все задания с решениями

На этой странице находятся все задания с полными, готовыми решениями из учебника Starlight 10, Unit 3.13.

Ex. 1. Read the biography.
Прочитайте биографию.

James Hilton – Джеймс Хилтон

James Hilton (1900-1954) was an English novelist who was born in England but spent his later life working in America. He wrote several best-selling novels including Goodbye Mr Chips (1934) and Lost Horizon (1933). Some of his novels have been made into famous films. Джеймс Хилтон (1900-1954) был английским романистом, который родился в Англии, но позже провел свою жизнь, работая в Америке. Он написал несколько романов-бестселлеров, включая “До свиданья, мистер Чипс” (1934 г.) и “Потерянный горизонт” (1933 г.). По некоторым из его романов были сняты знаменитые фильмы.
Hugh Conway, the hero of Lost Horizon, gets stranded with three other people when their plane crash lands. They are led to a beautiful monastery, Shangri-La, where they find peace and happiness. Хью Конуэй, герой “Потерянного горизонта”, оказывается выброшенным на берег с тремя другими людьми, когда их самолет потерпел крушение. Их путь пролег к красивому монастырю Шангри-Ла, где они находят умиротворение и счастье.

Ex. 2-3. Read the text.
Прочитайте текст.

Lost Horizon – Потерянный горизонт

Conway never exactly remembered how he and the others arrived at the monastery, or how they were greeted and led into the grounds. The thin air was dream-like and matched the light blue of the sky. With every breath and every glance, he took in a deep relaxing feeling that made him unaware of Mallinson’s uneasiness, Barnard’s witty comments, and Miss Brinklow, who looked like a lady well prepared for the worst. He just about remembered being surprised at finding the inside of the monastery spacious, well warmed, and quite clean. Конуэй никогда не мог точно вспомнить как он и другие добрались до монастыря, или как их встретили и сопроводили на его территорию. Призрачный воздух был, как в сновидении, и соответствовал легкой голубизне неба. С каждым вздохом и взглядом он получал чувство глубокого расслабления, из-за которого он не замечал беспокойства Маллисона, остроумные замечания Бернарда и Мисс Бринклоу, которая была похожа на даму, приготовившуюся к самому худшему. Он только лишь помнил, как был удивлен, когда обнаружил внутреннее помещение монастыря просторным, теплым и весьма чистым.
There was no time to do more than notice these qualities, for the Chinese had left his hooded chair and was already leading the way through different rooms. He was quite pleasant now. “I must apologise,” he said, “for leaving you to yourselves on the way, but the truth is, journeys of that kind don’t suit me, and I have to take care of myself. I hope you were not too tired?” Для большего, кроме как отметить эти особенности, не было времени, ибо китаец уже покинул свой стул с навесом и уже вел всех через различные комнаты. Теперь он был весьма любезен. “Я должен извиниться, – сказал он, – за то, что оставил вас по дороге, но правда заключается в том, что такого рода мне не подходят, и я должен заботиться о себе. Я надеюсь, что вы не слишком утомились?”
“We managed,” replied Conway with a tight smile. “Мы справились”, – ответил Конуэй с легкой ухмылкой.
“Excellent. And now, if you will come with me I will show you to your rooms. No doubt you would like baths. Our accommodation is simple, but comfortable. I hope.” “Отлично. И теперь, если вы последуете за мной, я провожу вас в ваши комнаты. Не сомневаюсь, что вам понравятся ванны. Наши помещения просты, но удобны. Я надеюсь”.
At this point Barnard, who was still affected by shortness of breath, chuckled. “Well,” he gasped, “I can’t say I like your climate yet – the air seems to stick on my chest a bit – but you’ve certainly got a fine view out of your front windows. Do we all have to line up for the bathroom, or is this an American hotel?” В этот момент Бернард, которому все еще не хватало воздуха для дыхания, хихикнул. “Ну, – хватая воздух, сказал он, – я не могу сказать, что мне нравится ваш климат – кажется, что воздух застрял в моей груди – но вот из ваших передних окон открывается прекрасный вид. Нам всем надо выстраиваться в очередь, чтобы попасть в ванну, или это американский отель?”
“I think you will find everything quite satisfactory, Mr Barnard.” “Я думаю, что вас все устроит, мистер Бернард”
Miss Brinklow nodded. “I should hope so, indeed.” “And afterwards,” continued the Chinese, “I should be greatly honoured if you will all join me at dinner.” Мисс Бринклоу кивнула. “В самом деле будем надеяться”. “А после всего, – продолжал китаец, – для меня будет великой честью, если вы все присоединитесь к обеду”.
Conway replied politely. Only Mallinson had given no sign of his attitude in the face of these kind offers. Like Barnard, he had been suffering from breathing problems, but now, with an effort, he found breath to exclaim: “And afterwards, also, if you don’t mind, we’ll make our plans for getting away. The sooner the better, so far as I’m concerned.” Конуэй вежливо ответил. Только Маллинсон не выразил никакого отношения к этим любезным предложениям. Как и Бернард, он страдал от затрудненного дыхания, но в этот момент, прилагая усилие, ему хватило воздуха, чтобы воскликнуть: “А также после этого, если вы не возражаете, мы построим свои планы насчет того, как отсюда убраться. В моем случае чем раньше, тем лучше”.
*** ***
“So you see,” Chang was saying, “we are less barbarian than you expected.” “Итак, вы видите, – говорил Чанг, – мы в меньшей степени варвары, чем вы ожидали”.
Conway, later that evening, was not willing to argue. He was enjoying that pleasant feeling of his body being relaxed but his mind being awake, which seemed to him, of all feelings, the most truly civilised. So far, Shangri-La had been all that he could have wished, certainly more than he could ever have expected. It was not so strange for a Tibetan monastery to have a system of central heating, but that it should combine the baths and cleaning facilities from the Western part of the world with tradition from the Eastern world struck him as amazing and rare. The bath, for instance, in which he had recently bathed, had been of a light green pottery from America. Yet the native servant had washed him in a Chinese way of cleaning his ears and nostrils and under his lower eyelids. He had wondered at the time if – and how – his three companions were receiving similar treatment. Вечером, в более позднее время, Конуэй не хотел спорить. Ему нравилось приятное чувство расслабленного тела, но бодрого разума, который казался ему из всех качеств самым цивилизованным. До сего момента Шангри-Ла была всем, что он мог только желать, и конечно, гораздо большим, чем он мог когда-либо ожидать. Для монастыря в Тибете было не так уж и необычно иметь систему центрального отопления, но то, что он сочетал ванные и очистные сооружения из западной части мира с традициями восточного мира, показалось ему удивительным и редким. Например, ванная, в которой он недавно купался, имела светло-зеленую керамику из Америки. Но местный слуга мыл его китайским способом, очищая его уши, ноздри, и нижние веки. Ему было интересно, получают ли и как получают трое его спутников подобное обхождение.
Conway had lived for nearly ten years in China, not wholly in the bigger cities; and he counted it, all things considered, the happiest part of his life. He liked the Chinese, and felt at home with Chinese ways. He really liked Chinese cooking, with its subtle undertones of taste; and his first meal at Shangri-La had been familiar. Конуэй почти десять лет прожил в Китае и не все время в крупных городах; в конечном счете он считал это самой счастливой частью своей жизни. Ему нравились китайцы, и он чувствовал для себя естественным китайский образ жизни. Ему действительно нравилась китайская еда с её легкими оттенками вкусов; и для него была знакомой его самая первая еда в Шангри-Ла.