На этой странице находятся все задания с полными, готовыми решениями из учебника Starlight 10, Unit 3.1.
Ex. 3. Read the article about a health problem.
A Fair to go Cuckoo About — Ярмарка, от которой можно чокнуться
We moved to the countryside to enjoy life at a slower pace, but from the moment Susan took up pottery my quiet life seemed to drift out of control. Suddenly, the house was full of empty vases and unused dishes, each one requiring my seal of approval before being put in place on newly-built shelves. Although I appreciated the fact that my wife had discovered a hidden talent, it was becoming increasingly obvious that we had to find some use for her creations before we ran out of space completely. | Мы переехали в сельскую местность, чтобы наслаждаться неторопливо жизнью, но с того момента как Сьюзан увлеклась гончарным делом, моя спокойная жизнь, казалось, выходит из-под контроля. Внезапно дом наполнился пустыми вазами и неиспользованными тарелками, каждая из которых требовала моего знака одобрения до того, как будет поставлена на недавно построенные полки. Хотя я и высоко оценил тот факт, что моя жена открыла в себе скрытый талант, все больше становилось очевидным, что нам надо было найти какое-то применение ее творениям до того времени, как у нас абсолютно не будет хватать места. | |
Susan’s brightly coloured ceramic plates and dishes made ideal gifts, but birthdays and special occasions didn’t come around often enough to save us, so I was delighted when she suggested renting a stall at a local craft fair. | Ярко окрашенные керамические тарелки Сюзан были идеальными подарками, но дни рождения и особые случаи не случались так часто, чтобы спасти нас, поэтому я был в восторге, когда она предложила арендовать лавку на местной ремесленной ярмарке. | |
We live a few miles from the village of Downton, near Salisbury in Wiltshire. It’s a lovely, quiet village on the River Avon that’s full of strange customs and old traditions, such as the Cuckoo Fair at the beginning of spring. | Мы живем в нескольких милях от деревни Даунтон возле города Солсбери в графстве Уилтшир. Это замечательная спокойная деревня на реке Эйвон, которая полна странных обычаев и старинных традиций, таких как Cuckoo Fair в начале весны. (Дословно Cuckoo Fair переводится как «кукушечная ярмарка», но у слова Cuckoo есть еще значение «чокнутый», так что Cuckoo Fair можно также перевести как «ярмарка чокнутых»). | |
Since the 16th century, people have been coming from miles around to marvel at this medieval festival. These days, around 20,000 people enjoy live entertainment from brass bands, street performers and Morris dancers. For those of us who were brought up in the city it seems like a lot of quaint countryside fun, but the fair also has about 250 stalls selling handmade crafts and local produce, and that’s why Susan and I set off for Downton in the early hours of the morning. | С 16-го века люди за много миль прибывали сюда, чтобы подивиться на этот средневековый фестиваль. В настоящие дни около 20 тыс. человек получают удовольствие от медных духовых оркестров, уличных артистов и танцоров (Morris dance — шуточный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде). Для тех из нас, кто вырос в городе, это кажется во многом причудливым деревенским развлечением, но ярмарка имеет около 250 лавок по продаже изделий ручного труда и местной сельхоз продукции, и поэтому мы с Сьюзан отправились в Даунтон ранним утром. | |
Even at 6 am, Downton was a hive of activity. As the sun crept across the village, our fellow stall holders were laying out their wares on stalls that lined Downton’s main street just as they’d done hundreds of years ago. However, this was an entirely new experience for Susan and she was strangely silent as she arranged and rearranged her display. For Susan, this was far more than an opportunity to make some money from surplus handicrafts. She was like an artist preparing for her first public exhibition and her critics would have to show their approval by parting with some cash if the day was going to end well. | Даже в 6 утра Даунтон был центром активности. Когда солнце осветило деревню (дословно: выползло над деревней), наши соседи-владельцы лавок выкладывали свои товары на лавки, которые устилали главную улицу Даунтона ровно таким же образом, как они это делали сотни лет назад. Однако, для Сьюзан это был абсолютно новый опыт, и она была странно молчалива, когда расставляла и перерасставляла свои товары. Для Сьюзан это было гораздо больше, чем просто возможность подзаработать немного денег на лишних поделках. Она была как художница, готовящаяся к своей первой выставке, и ее критики должны были продемонстрировать свое одобрение тем, что поделятся некоторым количеством денег, если день завершится хорошо. | |
As a crowd slowly formed, the homemade honey on the stall next to ours seemed to be selling well. The old couple who’d produced this tempting treat offered Susan a supportive smile, but by mid-morning we were still waiting to make our first sale. | Когда постепенно образовалась толпа, домашний мед на соседнем киоске, казалось, продавался хорошо. Престарелая пара, которая произвела это соблазнительное угощение, поддерживающе улыбнулась Сьюзан, но к середине утра мы все еще были в ожидании нашей первой продажи. | |
A few potential customers hesitantly asked about the prices, but most were too distracted by the hustle and bustle to make a purchase. I confess that my own attention had started to wander when I suddenly heard the wild, enthusiastic shrieks of a delighted American tourist. I turned to find a group of elderly ladies gazing at Susan’s display as though they had just discovered buried treasure. They were generous in their praise and eager to hand over their money for as many bargains as they could carry. The attention drew in yet more customers and we were soon struggling to cope. | Несколько потенциальных покупателей колеблясь поинтересовались ценами, но большинство были слишком отвлечены суетой, чтобы сделать покупку. Я признаюсь, что мое собственное внимание начало блуждать, когда я внезапно услышал дикие, восторженные крики восхищенного американского туриста. Я обернулся и обнаружил группу пожилых дам, уставившихся на прилавок Сьюзан, как будто они только что нашли скрытые сокровища. Они были щедры на похвалу и готовы были сунуть деньги за такое количество изделий, которое они могли только унести. Это внимание привлекло еще больше клиентов, и вскоре нам еле удавалось справляться. | |
By the early afternoon, we had nothing left to sell and we were finally free to explore the rest of the Cuckoo Fair. The children dancing around the Maypole looked adorable as they weaved around each other in their bright costumes. Then we followed a street procession to the crowning of the Cuckoo Princess. Although I can’t say either of us fully understood the significance of this ancient ceremony, we both applauded. We wanted to prolong the fun, but it was time to go. As I drove home with my own cuckoo princess asleep in the passenger seat, I wondered whether this would be a regular feature of our quiet country life. For all the satisfaction the day had brought, I certainly hoped so. | К началу дня у нас больше ничего не оставалось для продажи, и мы, наконец, были свободны для исследования оставшейся части ярмарки. Дети, танцующие вокруг майского дерева, выглядели восхитительно, когда они вились друг возле друга в своих ярких костюмах. Затем мы последовали за уличной процессией на коронование Принцессы-Кукушки. Хотя я не могу сказать, понимал ли каждый из нас значимость этой древней церемонии, но мы оба аплодировали. Мы хотели продлить радость, но пора было уже уходить. Когда я ехал домой с моей собственной «принцессой-кукушкой», спящей в пассажирском кресле, мне было интересно, будет ли это постоянной чертой нашей тихо сельской жизни. Судя по тому удовлетворению, которое принес день, я надеялся на это. |