Starlight 10, Unit 2.13: все задания с решениями

На этой странице находятся все задания с полными, готовыми решениями из учебника Starlight 10, Unit 2.13.

Ex. 1. Read the biography.
Прочтите биографию.

Herbert George Wells — Герберт Джордж Уэллс

(1866-1946 гг.)

Herbert George Wells was a famous English writer. He was born in Kent, England. He loved to read. When he was a child he broke his leg and read lots of books while he recovered. H. G. Wells wrote many science fiction books, including The Time Machine (1895) and The Invisible Man (1897). His novel The War of the Worlds (1898) is about aliens invading Earth and trying to take over the world. The main character, Ogilvy, finds an alien spaceship when it lands in a park near his home. Герберт Джордж Уэллс был знаменитым английским писателем. Он родился в графстве Кент, Англия. Он любил читать. Когда он был ребенком, то сломал ногу и, пока выздоравливал, прочитал много книг. Г. Д. Уэллс написал много научно-фантастических книг таких как: «Машина времени» (1895 г.), «Человек-невидимка» (1897 г.). Его роман «Война миров» (1898 г.) об инопланетянах, вторгшихся на землю и пытающихся завоевать мир. Главный герой Огилви находит корабль пришельцев, когда тот приземляется в парке возле дома героя.

Ex. 2-3. Read the extract.
Прочтите отрывок.

The War of the Worlds — Война миров

The Thing itself lay almost completely buried in sand, among the scattered parts of a fir tree it had smashed to pieces on its way down. The uncovered part had the appearance of a huge cylinder, its outline softened by a thick coating. It had a diameter of about thirty yards. He approached the object, surprised at the size and even more at the shape, since most meteorites are rounded almost completely. It was, however, still so hot from its flight through the air that he couldn’t touch it. A stirring noise within its cylinder he guessed was due to the uneven cooling of its surface; for at that time he had not thought that it might be hollow. Сама Вещь лежала почти полностью погребенная под песком среди разбросанных кусков ели, которую она размозжила в клочья при своем падении. Видимая часть имела вид огромного цилиндра, ее очертания были сглажены толстым покрытием. Она была диаметром примерно в тридцать ярдов. Он приблизился к объекту, удивленный размером и еще более того формой, поскольку большинство метеоритов почти полностью округлые. Однако, вещь была еще горяча от полета сквозь воздух, так что он не мог к ней прикоснуться. Активный шум внутри цилиндра, как он предположил, происходил из-за неравномерного охлаждения его поверхности, ибо в тот момент он не подумал о том, то цилиндр может быть полым.
He remained standing at the edge of the pit that the Thing had made for itself, staring at its strange appearance, surprised mainly at its unusual shape and colour, and wondering even then why it had arrived on Earth. The early morning was wonderfully still, and the sun, just clearing the pine trees towards Weybridge, was already warm. He did not remember hearing any birds that morning, there was certainly no breeze stirring, and the only sounds were the faint movements from within the soot covered cylinder. He was all alone on the common. Он оставался стоять на краю ямы, которую Вещь произвела своим падением, и пристально смотрел на ее странный вид, удивленный в основном ее необычной формой и цветом и даже возжелавший узнать, почему она прилетела на Землю. Раннее утро было на удивление спокойным, и солнце, просвечивающее сквозь сосны по направлению к Уэйбридж, было уже теплым. Он не помнил того, чтобы в то утро пели какие-то птицы, и не было никакого ветерка, и единственными звуками были легкие движения под копотью, которой был покрыт цилиндр. Он был в полном одиночестве на всем пространстве.
Then suddenly he noticed that some of the ashy coating that covered the meteorite was falling off the rounded edge of the end. It was dropping off in flakes and raining down upon the sand. A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise that brought his heart into his mouth. He realised that he was sweating and his knees were knocking. Затем он внезапно заметил, что некоторая часть пепла, которая покрывала метеорит, отпадала от округлых краев. Она отпадала хлопьями и осыпалась на песок. Внезапно отвалился большой кусок и упал с резким шумом, от которого замерло сердце. Он понял, что покрывается потом, а его колени подкосились.
For a minute he hardly realised what this meant, and, although the heat was excessive, he climbed down into the pit to see the Thing more clearly. He thought then that the cooling of the body might be the reason for this, but what disturbed that idea was the fact that the ash was falling only from the end of the cylinder. В течение минуты он вряд ли понимал, что все это значит, и несмотря на чрезмерный жар, он спустился в яму, чтобы более четко рассмотреть Вещь. Потом он подумал, что причиной для этого могло стать охлаждение тела, но то, что нарушало эту мысль, был тот факт, что пепел спадал только с конца цилиндра.
And then he noticed that, very slowly, the circular top of the cylinder was turning on its body. It was such a gradual movement that he discovered it only through noticing that a black mark that had been near him five minutes ago was now at the other side of the circumference. Even then he hardly understood what this meant, until he heard a grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so. Then the thing came upon him in a flash. The cylinder was artificial — hollow — with an end that screwed out! И потом он заметил, что очень медленно округлый верх цилиндра стал вращаться. Это движение было настолько постепенным, что он обнаружил его, когда заметил, что черное пятно, которое было рядом с ним пять минут назад, теперь находилось на другой стороне окружности. И даже тогда он едва понимал, что это значило, пока не услышал скрежещущий звук и не увидел, как черное пятно рывком переместилось примерно на один дюйм вперед. Затем мгновенно его настигла мысль. Цилиндр был искусственным — полым — с одним выворачивающимся концом!
Something within the cylinder was unscrewing the top! Что-то внутри цилиндра откручивало верх!
“Good heavens!” said Ogilvy. “There’s a man in it — men in it! Half roasted to death! Trying to escape!” «Боже мой!» — воскликнул Огилви. «Внутри есть человек — внутри люди! Почти наполовину мертвые от жары! Пытающиеся вырваться!»
At once, with a quick idea, in his mind he quickly linked the Thing with the flash upon Mars. Сразу же в одной быстрой мысли в его сознании он связал Вещь со вспышкой на Марсе.
The thought of the trapped creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn it. But luckily the dull radiation stopped him before he could burn his hands on the still-glowing metal. At that he stood unsure for a moment, then turned, scrambled out of the pit, and set off running wildly towards Woking. Мысль о попавших в ловушку существах было настолько ужасна, что он забыл о горячести и ринулся к цилиндру, чтобы помочь его вращению. Но к счастью, приглушенное излучение не дала ему обжечь руки о раскаленный металл. На какой-то момент он остановился, неуверенный, потом повернулся, вылез из ямы и сломя голову побежал по направлению к Воукингу.