Слова every и each часто используются в английском языке и постоянно являются камнем преткновения для многих обучающихся. Главной причиной проблемности слов every и each является их абсолютно одинаковый перевод — «каждый», т.е. every переводится как «каждый» и each имеет аналогичный перевод. Так есть ли между ними разница?
Разница между every и each, безусловно, есть и заключается она в следующем:
EACH — это каждый из присутствующих, из пришедших, из имеющихся в наличии. Например:
Each visitor was given a present. — Каждому посетителю был вручен подарок. Т.е. каждому из пришедших (имевшихся на тот момент) людей был вручен подарок.
EVERY — это вообще каждый. Например:
Every student has a library card. — У каждого студента есть читательский билет. Т.е. у вообще каждого студента нашего заведения есть читательских билет (т.к. так положено, чтобы каждый студент имел читательский билет).
Теперь давайте еще раз посмотрим на первый пример: Each visitor was given a present. — Каждому посетителю был вручен подарок. Что если в нем слово each заменить на every? Смысл высказывания поменяется:
Every visitor was given a present. — Каждому посетителю вручался подарок. Т.е. вообще всем посетителям, независимо ни от чего, вручался презент. Почувствуйте разницу: each visitor — каждый пришедший на тот момент посетитель; every visitor — каждый посетитель вообще, независимо от времени, возраста либо других условий.
Надеемся, что материал данной статьи оказался вам полезен.