Monthly Archives: September 2013

Транслитерация. Русско-английские буквенные соответствия.

Транслитерация – это написание русских слов английскими буквами. Вот простые примеры: Иван – Ivan; дом – dom и т.д.

Чаще всего транслитерация нужна для имен собственных, т.е. для имен и фамилий, названий городов и деревень, улиц, отелей и т.п. Знать транслитерацию необходимо, если вы находитесь за границей и сталкиваетесь с необходимостью заполнять различные бланки и анкеты – именно там чаще всего от вас требуют указать свое имя, фамилию, место жительства и другие данные.

Как правило, транслитерация простых слов не вызывает проблем, и мы показали это на приведенных выше примерах: Иван – Ivan; дом – dom. Однако, часто возникает необходимость транслитерировать более сложные слова, которые имеют в своем составе, например, букву “ё” или “ж”, и тут могут появиться трудности.

Для разрешения всех трудностей с транслитерацией мы приводим список русско-английских буквенных соответствий, т.е. перечисляем буквы русского языка и их эквиваленты в английском.

Итак, таблица транслитераций:

A (Анна) A (Anna)
Б (Борис) B (Boris)
В (Виктор) V / W (Viktor / Wiktor)
Г (Глеб) G (Gleb)
Д (Даша) D (Dasha)
Е (Елена) E (Elena)
Ё (Ёжино) YO (Yozhino)
Ж (Женя) ZH (Zhenya)
З (Зина) Z (Zina)
И (Игорь) I (Igor)
Й (Йорк) Y (York)
K (Клара) K (Klara)
Л (Лев) L (Lev)
М (Марина) M (Marina)
Н (Нина) N (Nina)
О (Ольга) O (Olga)
П (Павел) P (Pavel)
Р (Роман) R (Roman)
С (Света) S (Sveta)
Т (Тима) T (Tima)
У (Уфа) U / OU (Ufa / Oufa)
Ф (Филипп) F / Ph (Filip / Philip)
Х (Хабаровск) KH / H (Khabarovsk)
Ц (Цветкова) TS / TZ (Tsvetkova)
Ч (Чебоксары) CH / TCH (Cheboksary / Tcheboksary)
Ш (Шатура) SH (Shatura)
Щ (Щелково) SCH (Schelkovo)
Ы (Сыктывкар) Y (Syktyvkar)
Э (Элла) E (Ella)
Ю (Юлия) YU / JU (Yulia / Julia)
Я (Яков) YA / JA (Yakov / Jakov)

ПОПУЛЯРНОЕ

Comments Off on Транслитерация. Русско-английские буквенные соответствия.

Filed under Разное