Monthly Archives: September 2012

to lease, to rent, to hire – арендовать. В чем разница?

Русские “арендовать”, “брать в аренду”, “брать напрокат” не предполагают различия по характеру нанимаемого и времени найма. Английские соответствия используются различно в зависимости от времени и характера нанимаемого объекта.

to lease — арендовать, брать в аренду, брать внаем (глагол to lease используется, как правило, в отношении крупной недвижимости нанимаемой на длительный срок):

  • to lease a building (a piece of land, an airdrome, premises) — брать в аренду здание (участок земли, аэродром, помещения)/снимать здание (участок земли, аэродром, помещения)
  • to lease a plant for fifty years — арендовать завод на пятьдесят лет

to rent — арендовать, брать внаем, брать напрокат, нанимать/снимать (глагол to rent не предполагает никаких размеров объекта и ограничен только оговоренными сроками любой длительности):

  • to rent a room for three weeks — снять комнату на три недели
  • to rent a car (a washing machine, dress coat) — взять напрокат машину (стиральную машину, фрак)
  • to rent a bike from smb — взять у кого-либо напрокат велосипед
  • to rent smth by the hour — брать что-либо напрокат с почасовой оплатой
  • How long have you been renting this house? — Как давно вы снимаете этот дом?
  • We are looking for a house (an apartment, a car) to buy rather than rent. — Мы ищем дом (квартиру, машину), чтобы купить, а не арендовать.

to hire — (преимущественно Br. E) брать напрокат, снимать, брать внаем (платно и обычно на короткий срок):

  • You can hire a car at the airport. — Машину можно взять напрокат в аэропорту.



ПОПУЛЯРНОЕ

Leave a Comment

Filed under Словоупотребление