Упражнение

Упражнение на артикли.

Вставьте, если необходимо, нужные артикли.

УпражнениеОтвет

THE DEVOTED FRIEND (After OSCAR WILDE)

… Hans had … great many friends, but… most devoted friend of all was … big Hugh, … miller. Indeed, so devoted was … rich miller to … little Hans that he never went by his garden without leaning over … wall and plucking … large nosegay, or filling his pockets with … plums and … cherries if it was … fruit season.

“… real friends should have everything in common,”… miller used to say. … neighbours, indeed, thought it strange that… rich miller never gave … little Hans anything in return, though he had … hundred sacks of… flour stored away in … mill, and six cows, and … large flock of… sheep.

In … spring, … summer and … autumn Hans was very happy, but when … winter came, he suffered … good deal from … cold and … hunger and often had to go to … bed without… supper. “There is no good in my going to see … little Hans now,” … miller used to say to his wife, “for when … people are in … trouble they should not be bothered by … visitors. I shall pay him … visit in spring, and he will be able to give me … large basket of flowers, and that will make him so happy.”

“You are very thoughtful about … others,” answered his wife. “It is … pleasure to hear you talk about … friendship. I am sure … clergyman himself could not say such beautiful things, though he does live in … three-storied house and wears… gold ring on his little finger.” “But could we not ask little Hans up here?” said … miller’s youngest son.

“What … silly boy you are!” cried … miller. “I really don’t know what is … use of sending you to … school. You do not seem to learn anything. Why, if … little Hans came here, he might get envious, and … envy is … most terrible thing. Besides, if he came here, he might ask me to let him have some flour on … credit, and that I could not do. … flour is one thing, and … friendship is another. … words are spelt differently and mean quite different things.”

“How well you talk,” said … miller’s wife, pouring herself out… large glass of… warm ale. “It is just like being in … church.”

THE DEVOTED FRIEND (After OSCAR WILDE)
Преданный друг (Оскар Уальд)

(-) Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was (-) big Hugh, the miller. Indeed, so devoted was the rich miller to (-) little Hans that he never went by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or filling his pockets with (-) plums and (-) cherries if it was the fruit season.

У Ганса было большое количество друзей, но самым преданным из всех был Большой Хью-мельник. И на самом деле таким преданным маленькому Гансу был мельник, что никогда не проходил мимо его сада не перегнувшись через стену и не сорвав большой букет или не наполнив карманы сливой и вишней, если сезон был богат на фрукты.

(-) real friends should have everything in common,” the miller used to say. The neighbours, indeed, thought it strange that the rich miller never gave (-) little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of (-) flour stored away in the mill, and six cows, and a large flock of (-) sheep.

“У настоящих друзей все должно быть общее”, обычно говорил мельник. В действительности, их соседи считали странным, что богатый мельник ничего не дает взамен маленькому Гансу, хотя у мельника была сотня мешков муки, хранившихся на мельнице, и шесть коров, и большая отара овец.

In (-) spring, (-) summer and (-) autumn Hans was very happy, but when (-) winter came, he suffered a good deal from the cold and (-) hunger and often had to go to (-) bed without (-) supper. “There is no good in my going to see (-) little Hans now,” the miller used to say to his wife, “for when (-) people are in (-) trouble they should not be bothered by (-) visitors. I shall pay him a visit in spring, and he will be able to give me a large basket of flowers, and that will make him so happy.”

Весной, летом и осенью Ганс был очень счастлив, но когда приходила зима, он сильно страдал от голода и холода и ему часто приходилось ложиться спать без ужина. “Сейчас нет ничего хорошего в том, чтобы мне пойти к Гансу”, – обычно мельник говорил своей жене. “Ибо когда люди в такой беде, то им не надо докучать посетителями. Я нанесу ему визит весной, и он сможет подарить мне большую корзину цветов, и вот это наполнит его счастьем”.

“You are very thoughtful about (-) others,” answered his wife. “It is a pleasure to hear you talk about (-) friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things, though he does live in a three-storied house and wears a gold ring on his little finger.” “But could we not ask little Hans up here?” said the miller’s youngest son.

“Ты так заботишься о других”, – отвечала его жена. “Одно удовольствие слушать, как ты говоришь о дружбе. Я уверена, что даже сам священник не смог бы сказать такие красивые вещи, хотя он и живет в трехэтажном доме и носит золотое кольцо на мизинце.” “Но разве мы не можем позвать маленького Ганса сюда?” – спросил младший сын мельника.

“What a silly boy you are!” cried the miller. “I really don’t know what is the use of sending you to (-) school. You do not seem to learn anything. Why, if (-) little Hans came here, he might get envious, and (-) envy is the most terrible thing. Besides, if he came here, he might ask me to let him have some flour on (-) credit, and that I could not do. (-) flour is one thing, and (-) friendship is another. The words are spelt differently and mean quite different things.”

“Какой же ты глупец!” – воскликнул мельник. “Я на самом деле не знаю, какой толк от того, что ты ходишь в школу. Кажется, ты ничему не учишься. Если маленький Ганс пришел бы сюда, его могла бы охватить зависть, а зависть – это самая плохая вещь. Кроме того, если бы он пришел сюда, то он мог бы попросить у меня муки в долг, а этого не могу сделать. Мука-то – это одно дело, а дружба – другое. Эти слова даже пишутся по-разному и значат разное”.

“How well you talk,” said the miller’s wife, pouring herself out a large glass of (-) warm ale. “It is just like being in (-) church.”

“Как хорошо ты говоришь”, сказала жена мельника, наливая большую чашку теплого эля. “Я как быдто в церкви”.