ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ
Есть картины, которые помогают освоить английский более качественно в определенной сфере. Если вы человек деловой, и язык вам нужен, прежде всего, чтобы общаться с зарубежными партнерами, давайте совершенствовать бизнес-английский. С помощью таких фильмов можно пополнить свой словарный запас полезными фразами и различными идиомами.
«The Social Network»
В фильме «Социальная сеть» («The Social Network»), который вышел на большие экраны в 2010 году, рассказывается о создании одной из крупнейших соцсетей в мире – Facebook, и о том, как основавший ее студент Марк Цукерберг потихоньку превращался в миллиардера. Слушая студентов из Гарвардского университета и деловых партнеров, вы заметите, что бизнес-английский отличается своей безэмоциональностью и холодностью (как в современном корпоративном мире).
«Enron: The Smartest Guys in the Room»
Если вы хотите понять, как разговаривают успешные бизнесмены в реальной жизни, посмотрите фильм «Энрон: Самые смышленые парни в комнате» (2005). Кинолента рассказывает о жадности и коварности участников крупнейшего корпоративного скандала в истории США. Впоследствии он привел к краху энергетическую компанию Enron. В 2006 году фильм получил «Оскар» как лучшая документальная полнометражная картина. Посмотреть эту ленту стоит и для повышения уровня английского, и для общего развития.
«Wall Street» (1987)
В классической киноленте «Уолл-стрит» (1987) есть и оскароносная игра актеров, и острые диалоги. Не зря фильм так растащили на цитаты! Многие из них актуальны до сих пор. Например, выражение «Обед для слабаков» обязано своей популярностью именно этому фильму. Отдельного внимания заслуживает монолог Майкла Дугласа «Greedisgood». Его по праву можно назвать прекрасным образцом живой английской речи.
БРИТАНСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ
Все чаще и чаще в создании фильмов принимают участие несколько стран. И порой совсем уж трудно понять, где и в каком фильме можно найти классический английский язык, которому нас учили в школе. Где, среди такого количества актеров в каждом фильме, стольких произношений, можно встретить британский английский с его особенным акцентом и интонациями.
«My Fair Lady» (1964) – «Моя прекрасная леди»
Хоть этот фильм и снят в США, британское произношение в нем идеальное. Это экранизация «Пигмалиона» Бернарда Шоу, где профессор Хиггинс «окультуривает» простушку Элизу. А заодно учит её правильно разговаривать — как раз то, что нам надо! Смело скачивайте этот фильм в оригинальной озвучке и наслаждайтесь классическим произношением!
«Bridget Jones’s Diary» (2001) – «Дневник Бриджит Джонс»
Может, здесь не самый заумный сюжет, зато есть масса несложных и бытовых диалогов. Это отличный вариант для желающих подтянуть неформальный британский английский. Кстати, исполнительница главной роли Рене Зеллвегер во время съемок не переставала применять британский английский и за пределами съемочной площадки. Хороший пример!
«Sherlock»(с 2010 года) – сериал «Шерлок»
Это современная интерпретация культовых историй Артура Конан Дойля. Стоит отметить, что если в фильме присутствует Мартин Фриман (доктор Ватсон), знайте: вы смотрите полезное кино для совершенствования британского английского.
Кстати, считается, что лучшими носителями британского английского являются такие актеры и актрисы, как: Хью Грант, Алан Рикман, Колин Фёрт, Кейт Уинслет, Кира Найтли. Вы можете найти в интернете интервью с ними, внимательно слушать и повторять, чтобы добиться хорошего произношения.
АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
Все же в американском английском более беглая речь, больше сокращений и другое произношение. Но именно его, пожалуй, мы слышим чаще, чем британский. Если вы хотите совершенствоваться именно в этом направлении, мы предлагаем следующие фильмы:
«Pulp Fiction» (1994) – «Криминальное чтиво»
Хороший выбор для любителей непринуждённых диалогов с крепким словцом. Из этого фильма можно почерпнуть кучу популярных острых афоризмов и крылатых фраз.
«Forrest Gump» (1994) – «Форрест Гамп»
Этот трогательный шедевр — полезное кино для начинающих. Главный герой говорит достаточно медленно, просто и понятно. То, что надо!
«Friends» (1994-2004) – «Друзья»
Ну и куда же без одного из самых популярных сериалов в мире! Ненавязчивый юмор, множество диалогов, большое количество шуток, молодежные выражения помогут быстро освоить тонкости неформального американского английского и бытовую речь. После просмотра этого сериала вы обязательно будете знать, что «wanna» – это «want to», «gonna»- «going to», «gotta»- «got to» и т.д.
АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ
Что ж, пожалуй, без него до конца не будет понят практически ни один иностранный фильм. Ему нужно уделить особое внимание и запомнить очень много выражений и слов! Сленг бывает разным. И вот несколько фильмов, которые это доказывают.
«Послезавтра» («The day after tomorrow»), 2004
Это остросюжетный фильм про глобальную климатическую катастрофу. Главные герои характеризуются простотой общения. В их речи много разговорных слов и выражений:
My ass is on the line – Я здорово вляпался.
You lost your mind! – Ты сошел с ума!
He is kind of never around –Его вечно нет.
Не is stuck in traffic – Он застрял в пробке.
We were not gonna last long on potato chips. – Мы долго не протянем на чипсах.
Bingo! – Есть!
I have a word with him – я потолкую с ним.
Главные носители сленга в фильме – молодые люди, студенты.Но в киноленте также немало профессиональных терминов:
Global warming – глобальное потепление.
Greenhouse effect – парниковый эффект.
iceage – ледниковый период.
Carbon dioxide – углекислый газ.
Ozone layer – oзоновый слой.
«Оторва» («Wild child»), 2008
Действие этой молодёжной комедии происходит в школе, поэтому здесь много подростковых выражений и слов.
You have really done it this time! – Тебе на этот раз точно влетит!
Big deal! – Мне плевать!
He is got a crush on me! – Он в люблен в меня!
It is driving me crazy! – Это сводит меня с ума!
None of your bleeping business! – Не твое собачье дело!
I am totally into you. – Ты мне очень нравишься
A seriously harridious cow – жуткая стерва
Shut up! – Заткнись!
Damn! – Проклятие!
Сленговые выражения здесь встречаются наиболее часто на вечеринках, в ситуациях общения между школьниками, между школьниками и преподавателями.
«Экстремалы» («Extreme ops»), 2002
«Экстремалы» – остросюжетный фильм, где героям приходится мобилизовать свои навыки, чтобы выжить.
Тут тоже преобладает молодежный сленг, так как герои- молодые люди. Вот несколько фраз, которые вы почерпнете из фильма.
A bloody idiot – полный идиот.
Lame – отстой.
This is a best part – в этом весь кайф.
Dude – чувак.
Mind your own business – оставьте меня в покое.
Freaking pinhead – чокнутый псих.
В данном фильме сленговые выражения употребляются чаще всего в экстремальных ситуациях, когда главные герои фильма вынуждены были спасать свои жизни.
ПИСАТЬ И ЭСЭМЭСИТЬСЯ
Как и в любом другом языке, в английском существует множество сокращений и аббревиатур. Наверняка вы ломали голову, когда встречали впервые такие словечки, как: ОMG, ASAP, LOL, 4u, 2u и так далее.
Часто они фигурируют в сериале «Сплетница». А в киноленте «Виноваты звезды» переписка главных героев по смс – это тоже достаточно значимый момент. Сообщения видны и зрителю. Интереснее самому прочитать и понять, о чем речь, чем ждать озвучку.
Итак, давайте разберемся с некоторыми сокращениями:
1. OMG! -Пожалуй, самая популярная аббревиатура. Расшифровка: Oh, my God! (Боже!)
2. 2day-today
3. 4u-for you
4. D8-date
5. ASAP-as soon as possible
6. PLS или PLZ -please
7. THX или THNX-thanks
8. LOL- laughing out loud или lots of laughter (Очень смешно)
9. BRO-brother
10. AKA – Also Known As
11. IMHO – In My Humble Opinion – (по-русски пишут ИМХО)
12. BBL – Be Back Later
13. CU – See You
14. ROTFL – RollingOnTheFloorLaughing -Катаюсь по полу от смеха (наверняка, многие вспомнят смайл с аналогичным названием, особенно смешной он в некоторых версиях ICQ)
15. H&K или XOXO- HugsandKisses – Обнимаю и целую
16. BFF – Best Friends Forever – Лучшие друзья навсегда
17. NP – No Problem – Нет проблем
18. IDC – I don’t care – Мне все равно
Что же касается классической письменной английской речи, то вам обязательно поможет фильм «Дом у озера».
Один из лучших примеров для освоения письменных навыков. Оригинальный сюжет этой мелодрамы не оставит вас равнодушным! Два героя, два времени и один почтовый ящик! Киану Ривз и Сандра Буллок помогут освоить романтическую переписку! Сюда же можно отнести фильмы «Виноваты звезды» и сериал «Шерлок»(с 2010 г.). Здесь можно даже брать фильм с русским переводом. В фильме есть моменты, когда мысли героя написаны на экране на английском языке, а вслух их озвучивают по-русски. Кстати, только изучая английский, вы поймете всю суть пароля Ирен Адлер на ее телефоне в одной из серий.
Кстати
Не переживайте, если у вас не все получится с первого раза. Даже переводчикам очень сложно порой дается язык. Что уж говорить, иной раз они не могут осилить даже название фильмов. Иной раз знатоки языка пребывают в шоке, когда видят название картины в оригинале и русскую интерпретацию. Но иногда это делают намеренно, чтобы адаптировать кино под российского зрителя.Ведь нужно перевести так, чтобы передать дух, сохранить смысл и заманить зрителя в кинотеатр.
Названия фильмов, которые удивляют
Фильм «Intouchables», который должен по-русски называться «Неприкасаемые» в нашем прокате вышел под совершенно другим названием -«1+1».
Всем известный «Крепкий орешек» на самом деле называется «Die hard». Вообще “DieHard” переводится как “упёртый”, “трудно умирающий”. В нашей версии в “Крепкий орешек” вкладывается смысл чего-то прочного, того, что нельзя легко сломать.
Интересная ситуация и с недавно вышедшим фильмом «Jobs», где к фамилии героя решили добавить еще несколько слов. И вот что получилось: «Джобс: империя соблазна».
Примерно так же обстоят дела с американской комедий «Третий лишний», которая в оригинале называется просто «Тед».
Известнейшая кинокартина «В джазе только девушки», в которой играет Мэрилин Монро, звучит «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). Кстати, в советском прокате вышел не только под другим названием, но и в сокращенной версии.
“Inception” – “Начало”. Помните этот нашумевший в своё время фильм с Лернардо ди Каприо? Настоящий перевод названия – “Внедрение”. Правда, и то, и то название весьма интригующее. Но все равно не очень понятно, зачем его изменили.
«Lost». Название культового американского телесериала дословно переводится как “Пропавшие” или “Потерянные”. Но, видимо, решили прибавить позитивных ноток , надежды и назвать его «Остаться в живых».
Фильм “Cinderella Man”, основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в “Нокдаун”, чтобы из названия было понятнее, о чем будет кино.
«Координаты «Скайфолл». Пожалуй, это самый распространенный случай для российского зрителя- добавление слов. Ведь в оригинале кинолента называется просто «Skyfall».
Необычный фильм с ярким названием «500 дней лета» явно нашел потенциальных зрителей еще задолго до проката. Кто откажется посмотреть фильм про вечное лето? В голове сразу всплывают приятные и солнечные образы. Но не все так на самом деле. Ведь в настоящем названии под летом подразумевается имя девушки- Summer. Поэтому те, кто хоть чуть-чуть знает английский, смог уловить эту параллель.
Но есть, действительно, хорошие примеры. Например, «Форсаж». В оригинале «Fast& Furious» (дословный перевод: «Быстрый и яростный»). Российское название сохранило смысл, передало настроение, лишившись банальных длинных слов.
Неплохой адаптацией считается и фильм «Звонок». Учитывая то, что у английского слова “ring” (оригинальное название) есть значение “телефонный звонок”. Хотя, в оригинале имелось в виду именно кольцо. И даже официальный слоган гласит: “Before you die, you see the ring”/”Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо”.