Текст White Fang с переводом

Текст White Fang с переводом.

White Fang
Белый Клык

“Ноmе! Go home!’ the master commanded when he had checked his injury. «Домой! Уходи домой!» — приказал хозяин, осмотрев свою рану.
White Fang didn’t want to leave him. The master thought of writing a note, but searched his pockets in vain for pencil and paper. Again he commanded White Fang to go home. He regarded him sadly, started away, then returned and whined softly. The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful attention. Белый Клык не хотел покидать его. Хозяин подумал написать записку, но напрасно пытался отыскать в своих карманах карандаш и бумагу. И снова он приказал Белому Клыку уходить домой. Тот печально посмотрел на него, побежал было прочь, но потом вернулся и тихо заскулил. Хозяин говорил с ним мягко, но серьезно, и тот навострил уши и слушал с болезненным вниманием.
“That’s all right, old fellow, you just run along home,” ran the talk. “Go on home and tell them what’s happened to me. Home with you, you wolf. Get along home!” «Все в порядке, старик, ты просто бежишь домой», — шла речь. «Иди домой и скажи им, что случилось со мной. Мир тебе, волк. Отправляйся домой!»
White Fang knew the meaning of “home,” and though he did not understand the remainder of the master’s language, he knew it was his will that he should go home. He turned and trotted reluctantly away. Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder. Белый Клык знал значение слова «дом», и хотя он не знал остальных слов хозяина, он понимал, что он велел идти домой. Он повернулся и не хотя пошагал прочь. Потом он остановился в нерешительности и оглянулся через плечо.
“Go home!” came the sharp command, and this time he obeyed. «Иди домой!» — раздалась резкая команда, и в этот раз он подчинился.
The family was on the porch, relaxing in the cool afternoon, when White Fang arrived. Не came up to them, panting, covered with dust. Семья находилась на веранде, расслабляясь в прохладе дня, когда прибежал Белый Клык. Он подбежал к ним, запыхавшись, покрытый пылью.
“Weedon’s back,” Weedon’s mother announced. «Уидон вернулся», — объявила мать Уидона.
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. He growled and tried to push by them. Their mother looked apprehensively in their direction. Дети приветствовали Белый Клык радостными криками и побежали ему навстречу. Он увернулся от них и побежал вниз, но они загнали его в угол между креслом-качалкой и перилами. Он зарычал и попытался пробиться мимо них. Их мать испуганно посмотрела в их сторону.
“I confess, he makes me nervous around the children,” she said. “I have a fear that he will turn upon them unexpectedly some day.” «Признаюсь, что он заставляет меня нервничать, когда подходит к детям», — сказала она. «Я боюсь, что он броситься на них однажды».
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang. С диким рыком Белый Клык выпрыгнул из угла, опрокинув мальчика и девочку. Мать подозвала их к себе и успокоила, попросив не тревожить Белый Клык.
“A wolf is a wolf!” commented Judge Scott. “There is no trusting one.” «Волк есть волк!» — заметил судья Скотт. «Нельзя ему доверять».
“But he is not all wolf,” interposed Beth, standing up for her brother in his absence. «Но он не совсем волк», — перебила Бет, заступаясь за своего брата во время его отсутствия.
“You have only Weedon’s opinion for that,” replied the judge. “He only thinks that there is some breed of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. As for his appearance — ” He did not finish his sentence. White Fang stood before him, growling fiercely. «У тебя на этот счет только мнение Уидона», — ответил судья. «Только он думает, что в Белом Клыке есть что-то от собачьей породы; но, по его собственным словам, он ничего об этом не знает. Что касается внешнего вида…» — он не закончил предложение. Белый Клык встал перед ним, свирепо рыча.
“Go away! Lie down, sir!” Judge Scott commanded. «Прочь! Лежать!» — скомандовал судья Скотт.
White Fang turned to the master’s wife. She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the fabric tore. By this time he had become the centre of attention. Белый Клык обернулся к хозяйской жене. Она вскрикнула в ужасе, когда он схватил ее платье зубами и не потянул, пока ткань не порвалась. К этому времени он стал центром внимания.
He had stopped his growling and stood, head up, looking into their faces. His throat twitched, but made no sound, while he struggled with all his body, shaking with the effort to rid himself of the unspeakable something that struggled for expression. Он прекратил рычание и встал, подняв голову вверх, смотря в лица. Его глотка подергивалась, но не издавала ни звука, в то время, как он его тело было напряжено и дрожало от усилия освободиться от чего-то невыразимого, которое рвалось наружу.
“I hope he is not going mad,” said Weedon’s mother. “I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal.” “He’s trying to speak, I do believe,” Beth announced. At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking. «Я надеюсь, что он не сошел с ума», — сказала мать Уидона. «Я говорила Уидону, что боюсь, что теплый климат не пойдет животному с севера». «Я же полагаю, что он пытается говорить», — объявила Бет. В этот момент дар голоса вернулся в Белому Клыку, нахлынув в виде сильного лая.
“Something has happened to Weedon,” his wife said decisively. «Что-то случилось с Уидоном», — решительно сказала его жена.
They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, looking back for them to follow. For the second and last time in his life he had barked and made himself understood. Теперь они все были на ногах, а Белый Клык бежал вниз по ступенькам, оглядываясь на следующих за ним. Второй и последний раз в своей жизни он лаял и тем самым изъяснялся.

Источник: Spotlight, 11 класс