Текст Oliver Twist с переводом.
Oliver Twist
Оливер Твист
Оливер Твист
The boys at the workhouse ate in a large stone hall. At one end there was a copper, out of which the master ladled gruel at mealtimes. Each boy had only one ladleful and no more, except on public holidays when he had two ounces and a quarter of bread. | Мальчики в работном доме ели в большом каменном зале. На одном конце находился котел, из которого хозяин черпал жидкую овсяную кашу в обеденное время. Каждый мальчик получал только одну порцию черпака и не более, за исключением праздников, когда он получал две унции с четвертью хлеба. | |
The bowls never needed washing as the boys polished them with their spoons until they shone. When they had done this, they would sit staring at the copper with such eager eyes as if they could easily eat the very bricks of which it was made. Meanwhile, they licked their fingers trying to catch any stray splashes of gruel. | Чашки никогда не требовали мытья, ибо мальчики так полировали их своими ложками, что те блестели. Когда они завершали делать это, они сидели, уставившись на котел такими жаждущими глазами, как будто они легко могли съесть те самые кирпичи, из которых он был сделан. Тем временем они облизывали пальцы, пытаясь подхватить отдельные капельки каши. | |
Generally, boys have excellent appetites and so Oliver and his companions suffered from slow starvation for three months. They finally got so wild with hunger that one boy, who was somewhat tall for his age and not at all used to that sort of thing because his father had owned a small bakery, said to his companions that unless he had another spoon of gruel daily, he was afraid that one night he might eat the boy who slept next to him. He seemed to have a wild, hungry look in his eye and the others entirely believed him. A meeting was held and lots were drawn to see who should walk up to the master after supper that evening and ask for more. The task fell to Oliver Twist. | В общем и целом, мальчики имели отменный аппетит, и Оливер с товарищами страдал от недоедания в течение трех месяцев. В конце концов они настолько одичали от голода, что один мальчик, который был немного крупнее для своего возраста и вовсе не привыкший к такого рода вещам, потому что его отец владел небольшой пекарней, сказал своим товарищам, что, пока он не будет получать по дополнительной порции каши, он однажды ночью может съесть своего соседа, спящего рядом. У него был такой дикий голодный взгляд, что другие полностью поверили ему. Было созвано собрание и пришли многие посмотреть, кому следовало в тот вечер после ужина подойти к хозяину за добавкой. Эта задача выпала Оливеру Твисту. | |
The evening arrived and the boys took their places. The master, in his cook’s apron, stood beside the copper with his assistants behind him. The gruel was served out and a long grace was said. After the gruel disappeared, the boys whispered to each other and winked at Oliver, while his neighbours nudged him. Oliver was desperate with hunger and misery. He rose from the table and, walking towards the master with his bowl, said, ‘Please, sir, I want some more.’ | Наступил вечер, и мальчики заняли свои места. Хозяин в своем поварском фартуке стоял со своими помощниками рядом с котлом. Раздавалась овсяная похлебка и произносилась долгая предобеденная молитва. После того, как похлебка исчезла, мальчики зашептали друг другу и закивали на Оливера, а его соседи подталкивали его. Оливер чувствовал себя отчаявшимся от голода и страдания. Он поднялся из-за стола и, направляясь к хозяину со своей чашкой, сказал: «Пожалуйста, я хочу еще немного». | |
The master was a fat, healthy man but he turned very pale. He gazed in astonishment at the boy for some seconds and then held on to the copper for support. His assistants were paralysed with wonder and the boys with fear. | Хозяин, который был полным и здоровым мужиком, сильно побледнел. Несколько секунд он удивленно таращился на мальчика и потом уцепился за котел в качестве опоры. Его помощники онемели от удивления, а мальчики — от страха. | |
‘What?’ said the master eventually in a faint voice. | «Что?» — наконец-то, спросил хозяин слабым голоском. | |
‘Please, sir,’ replied Oliver, ‘I want some more.’ | «Пожалуйста, сэр», — ответил Оливер, — «Я хочу еще немного». | |
The master hit Oliver’s head with the ladle, held him tightly in his arms and shrieked aloud for the policeman. | Хозяин ударил своим черпаком Оливера по голове, скрутил его в своих руках и громко закричал, призывая полисмена. |
Источник: Spotlight, 10 класс